John Donne: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Versie 64180 van Beachcomber (overleg) ongedaan gemaakt - Schonveld is deel van de link
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 14: Regel 14:


== Meditations ==
== Meditations ==
{{citaat
{{vertaald citaat
| vertaling = Niemand is een eiland''' dat op zichzelf staat, maar een stuk van het vasteland, een deel van het geheel'''.
|tekst= No man is an island, entire of itself.
| taal = Engels
|tekst= No man is an island, entire of itself; [every man is a piece of the continent, a part of the main].
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII]
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII]
|aangehaald = {{aut|Benjamin Roberts}}, [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165 ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw''], Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.
|aangehaald = {{taal|EN}} {{aut|Benjamin Roberts}}, [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165 ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw''], Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.<br/>{{taal|NL}} {{aut|Mirjam Langeveld}}, [http://recensieweb.nl/recensie/niemand-is-een-eiland/ ''Niemand is een eiland''], RecensieWeb.nl, 16 maart 2006.
|opmerking = Wordt in het Nederlands taalgebied zowel in het Engels als in het Nederlands aangehaald.
|opmerking = Betekenis: "''Niemand is een eiland dat op zichzelf bestaat''"
}}
}}



Versie van 25 feb 2015 21:04

John Donne omstreeks 1595
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
lesmateriaal in Wikibooks
Informatie in externe bronnen:
BP pagina in Biografisch portaal
DBNL pagina in DBNL
IMDb pagina in IMDb
KB pagina in KB-catalogus

John Donne (1572 – 1631) was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester..

Meditations

  • „Niemand is een eiland dat op zichzelf staat, maar een stuk van het vasteland, een deel van het geheel.”

Songs and Sonnets

  • „Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin.”
  • Origineel in het Engels:
    “For God's sake hold your tongue, and let me love.”
  • Bron: (EN) The Canonization;
    (NL) C.W. Schoneveld, The Canonization, John Donne, Leven en werk.
  • Aanhaling(en): onbekend