John Donne: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
Versie 64180 van Beachcomber (overleg) ongedaan gemaakt - Schonveld is deel van de link |
||
Regel 26: | Regel 26: | ||
|taal= Engels |
|taal= Engels |
||
|vertaling= Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin. |
|vertaling= Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin. |
||
|bron = {{taal|EN}} [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION The Canonization];<br/>{{taal|NL}} {{aut|C.W. Schoneveld}}, [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/vertaalde-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION---Vertaling-door-C.W. |
|bron = {{taal|EN}} [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION The Canonization];<br/>{{taal|NL}} {{aut|C.W. Schoneveld}}, [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/vertaalde-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION---Vertaling-door-C.W.-Schoneveld ''The Canonization''], John Donne, Leven en werk. |
||
|aangehaald = |
|aangehaald = |
||
|opmerking = |
|opmerking = |
Versie van 25 feb 2015 17:13
John Donne (1572 – 1631) was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester..
Meditations
- „No man is an island, entire of itself.”
- Bron: Meditation XVII
- Aanhaling(en): Benjamin Roberts, Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw, Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.
- Betekenis: "Niemand is een eiland dat op zichzelf bestaat"
Songs and Sonnets
- „Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin.”
- Origineel in het Engels:
“For God's sake hold your tongue, and let me love.” - Bron: (EN) The Canonization;
(NL) C.W. Schoneveld, The Canonization, John Donne, Leven en werk. - Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Engels: