William Shakespeare: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 4: Regel 4:
| origineel = nee
| origineel = nee
| vertaling =
| vertaling =
| opmaak = ja
| opmaak = nee
}}
}}
[[Afbeelding:Hw-shakespeare.jpg|thumb|William Shakespeare]]
[[Afbeelding:Hw-shakespeare.jpg|thumb|William Shakespeare]]

Versie van 19 feb 2015 15:11

Dit lemma over William Shakespeare heeft een of meer problemen
    Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).

Help mee deze problemen op te lossen. Indien deze problemen niet in redelijke tijd worden opgelost, worden de betreffende citaten naar Overleg:William Shakespeare verplaatst. Als echter alle citaten in dit lemma een of meer onopgeloste problemen hebben, zal het lemma uiteindelijk voor verwijdering worden voorgedragen op de Verwijderlijst. LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:William Shakespeare worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}.

William Shakespeare
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
lesmateriaal in Wikibooks
Informatie in externe bronnen:
DBNL pagina in DBNL
IMDb pagina in IMDb
KB pagina in KB-catalogus

William Shakespeare (1564 - 1616) was een Engels toneelschrijver en dichter..

As You Like It

  • „He that wants money, means, and content is without three good friends.”
  • Bron: Act III, scene 2
  • Aanhaling(en): Weblog van Peter de Jonge over filosofie
  • Betekenis: Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden.
    Context: Maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
  • „Hoe bitter is het in het geluk te kijken door de ogen van een ander.”
  • Origineel in het Engels:
    “But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!”
  • Bron: Act V, scene 2
  • Aanhaling(en): onbekend
  • Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
  • „De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas.”
  • Origineel in het Engels:
    “The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.”
  • Bron: Act V, scene 1
  • Aanhaling(en): onbekend
  • Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.

Coriolanus

  • „De natuur leert de dieren hun vrienden te herkennen.”

Hamlet

  • „Er rot iets in de staat van Denemarken.”
  • „Er is meer tussen hemel en aarde dan wij vermoeden, Horatio, of kunnen dromen.”
  • „[...] op zichzelf is er goed noch kwaad, ons denken maakt het maar zo [...]
  • „To be or not to be, that is the question.”

Henry The Fourth, Part I

  • „Het betere deel van de dapperheid is voorzichtigheid.”

Julius Caesar

  • „Lafaards sterven vele doden. De dappere proeft de smaak van de dood slechts één keer.”

King Henry the Sixth, Part II

  • „Kleine daden maken kleine mannen trots.”
  • Origineel in het Engels:
    “Small things make base men proud.”
  • Bron: Act IV, scene 1
  • Aanhaling(en): onbekend
  • Context: Lord Suffolk kijkt met deze woorden neer op de kapitein die hem op zee wil laten onthoofden. Hij acht de kapitein te onwaardig om iemand van zijn stand te doden.

King Henry the Sixth, Part III

  • „Wie niets bezit, kan niets verliezen.”
  • Origineel in het Engels:
    “Where having nothing, nothing can he lose.”
  • Bron: Act III, scene 3
  • Aanhaling(en): onbekend
  • Context: Graaf Warwick, die Edward op de troon hielp, vertelt de Franse koning dat de verdreven koning Henry nu in Schotland woont en niets bezit.

King John

  • „It is the curse of kings to be attended. By slaves that take their humours for a warrant.”

Measure for Measure

  • „Onze twijfelingen zijn onze verraders; zij doen ons voor iedere poging terugdeinzen, zodat wij menigmaal het voordeel verliezen, dat wij anders zouden kunnen behalen.”
  • „Sommigen verheffen zich door de zonde, en sommigen komen door de deugd ten val.”

Othello

  • „Ik ben degene die u komt vertellen dat de moor en uw dochter het beest met de twee ruggen aan het maken zijn.”
  • Origineel in het Engels:
    “I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs”
  • Bron: Act I, scene 1;
    (NL) Othello, Shakespearevertalingen.
  • Aanhaling(en): Het beest met de twee ruggen. Deel 1., Weblog van Marc De Coster, 30 augustus 2006.
  • Context: Deze woorden worden uitgesproken door de schurk van het stuk, Jago. Hij maakt 's nachts met veel kabaal senator Brabantio wakker; als die aan zijn raam verschijnt en vraagt wie hem op dit late uur uit zijn slaap haalt, antwoordt Jago dat hij hem komt vertellen dat zijn dochter Desdemona er met generaal Othello, de moor, vandoor is, en dat die nu bezig is haar als een zwarte ram te bespringen.
    "Het beest met de twee ruggen" is ook aangehaald als de titel van een roman van Maria Stahlie (juni 1998, ISBN 9789057132377).

Romeo and Juliet

  • „Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren.”
  • Origineel in het Engels:
    “What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.”
  • Bron: Act II, scene 2
  • Aanhaling(en): Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker, NOS, 3 juni 2014.
  • Context: Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.

The Merchant of Venice

  • „Tevredenheid brengt zijn eigen beloning.”
  • Origineel in het Engels:
    “He is well paid that is well satisfied.”
  • Bron: Act IV, scene 1
  • Aanhaling(en): onbekend
  • Context: Woorden uitgesproken door Portia nadat ze als ‘jonge advocaat’ vermomd de jonge Antonio uit de klauwen van Shylock heeft bevrijd. De hertog draagt Antonio op om Portia daarvoor te belonen, maar zij weigert. Ze zegt dat het feit dat ze dit heeft kunnen doen al voldoende beloning is.

The Tempest

  • „Van dezelfde stof zijn wij als onze dromen; en ons kleine leven is door de slaap omringd”
  • Origineel in het Engels:
    “We are such stuff As dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep.”
  • Bron: Act IV, scene 1
  • Aanhaling(en): Alfons van Impe, Shakespeare, ook nog filosoof?: een inleiding in zijn denken, Garant, 1999, ISBN 9789053509074, p. 113. Met vertalingen van Willy Courteaux.
  • Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.

Twelfth Night

  • „Als muziek het voedsel der liefde is, speel dan verder.”
  • Origineel in het Engels:
    “If music be the food of love, play on.”
  • Bron: Act I, scene 1
  • Aanhaling(en): Carla van Raay, Lust, Meulenhoff Boekerij B.V., 2012, ISBN 9789047511106, p. 201.
  • Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
  • "Vrees grootheid niet: sommigen worden groot geboren, sommigen bereiken grootheid, en sommigen wordt grootheid opgedrongen."

Sonnetten

  • „Vernieuw, mijn zoete Liefde toch uw kracht”



Noten
  1. De versregel die begint met To be or not to be wordt ook vertaald als "...dat is de vraag/...daar gaat het om/...dat is het probleem, en andere varianten. Omdat het hier geen gewone vraag betreft, maar eerder een probleem, een op te lossen dilemma, is hier gekozen voor "kwestie" als vertaling van "question". Zie ook de Merriam Webster.