John Donne: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 15: | Regel 15: | ||
== Meditations == |
== Meditations == |
||
{{citaat |
{{citaat |
||
|tekst= No man is an island, entire of itself |
|tekst= No man is an island, entire of itself. |
||
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII] |
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII] |
||
|aangehaald = {{aut|Benjamin Roberts}}, [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165 ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw''], Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165. |
|aangehaald = {{aut|Benjamin Roberts}}, [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165 ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw''], Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165. |
||
Regel 23: | Regel 23: | ||
== Songs and Sonnets == |
== Songs and Sonnets == |
||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
|tekst= For God's sake hold your tongue, and let me love |
|tekst= For God's sake hold your tongue, and let me love. |
||
|taal= Engels |
|taal= Engels |
||
|vertaling= Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin |
|vertaling= Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin. |
||
|bron = {{taal|EN}} [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION The Canonization];<br/>{{taal|NL}} {{aut|C.W.-Schoneveld}}, [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/vertaalde-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION---Vertaling-door-C.W.-Schoneveld ''The Canonization''], John Donne, Leven en werk. |
|bron = {{taal|EN}} [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION The Canonization];<br/>{{taal|NL}} {{aut|C.W.-Schoneveld}}, [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/vertaalde-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION---Vertaling-door-C.W.-Schoneveld ''The Canonization''], John Donne, Leven en werk. |
||
|aangehaald = |
|aangehaald = |
||
Regel 36: | Regel 36: | ||
{{DEFAULTSORT:Donne, John}} |
{{DEFAULTSORT:Donne, John}} |
||
[[categorie:Brits schrijver]] |
[[categorie:Brits schrijver]] |
||
[[Categorie:Religieus persoon]] |
Versie van 17 feb 2015 21:21
John Donne (1572 – 1631) was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester..
Meditations
- „No man is an island, entire of itself.”
- Bron: Meditation XVII
- Aanhaling(en): Benjamin Roberts, Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw, Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.
- Betekenis: "Niemand is een eiland dat op zichzelf bestaat"
Songs and Sonnets
- „Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin.”
- Origineel in het Engels:
“For God's sake hold your tongue, and let me love.” - Bron: (EN) The Canonization;
(NL) C.W.-Schoneveld, The Canonization, John Donne, Leven en werk. - Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Engels: