Rainer Maria Rilke: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{problemen |
|||
| aanhaling = ja}} |
|||
{{Auteur |
{{Auteur |
||
|naam=Rainer Maria Rilke |
|naam=Rainer Maria Rilke |
Versie van 17 feb 2015 20:58
Dit lemma over Rainer Maria Rilke heeft een of meer problemen
- Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).
Help mee deze problemen op te lossen. Indien deze problemen niet in redelijke tijd worden opgelost, worden de betreffende citaten naar Overleg:Rainer Maria Rilke verplaatst. Als echter alle citaten in dit lemma een of meer onopgeloste problemen hebben, zal het lemma uiteindelijk voor verwijdering worden voorgedragen op de Verwijderlijst. LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Rainer Maria Rilke worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}.
Rainer Maria Rilke (1875-1926) was een Duits schrijver, dichter en vertaler.
- „Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid.”
- Origineel in het Duits:
“So leben wir und nehmen immer Abschied.” - Bron: Duineser Elegien, VIII
- Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Duits:
- „Koningslied
Durf het leven waardig te dragen,
alleen de kleingeestigen maken het klein;
bedelaars kunnen je broeder noemen,
en toch kun jij een koning zijn.”
- Origineel in het Duits:
“Königslied
Darfst du das Leben mit Würde ertragen,
nur die Kleinlichen macht es klein;
Bettler können dir Bruder sagen,
und du kannst doch ein König sein.” - Bron: Traumgekrönt, 1896
- Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Duits:
Wikipedia heeft een artikel over Rainer Maria Rilke. |