John Donne: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
J.Grandgagnage (overleg | bijdragen)
bron Engels origineel
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 7: Regel 7:
|beschrijving= was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester.
|beschrijving= was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester.
}}
}}

== Meditations ==
== Meditations ==
{{Vertaald citaat
{{citaat
|tekst= No man is an island, entire of itself
|tekst= No man is an island, entire of itself
|taal= Engels
|vertaling= Niemand is een eiland dat op zichzelf bestaat
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII]
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-prozawerk/meditations/meditation-xvii Meditation XVII]
|aangehaald = [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165&lpg=PA165&dq=No+man+is+an+island,+entire+of+itself&source=bl&ots=JA0gLLIUYg&sig=gR7w-b71wMCPVYbvrvzsCx5Y1Xg&hl=nl&sa=X&ei=kzvjVMWRB8bvUuW5gPAJ&ved=0CEkQ6AEwCQ#v=onepage&q=No%20man%20is%20an%20island%2C%20entire%20of%20itself&f=false ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw'', Door Benjamin Roberts]
|aangehaald = {{aut|Benjamin Roberts}}, [https://books.google.be/books?id=FivOAwAAQBAJ&pg=PA165 ''Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw''], Amsterdam University Press, 2014, ISBN 9789048524051, p. 165.
|opmerking = Betekenis: "''Niemand is een eiland dat op zichzelf bestaat''"
|opmerking =
}}
}}


Regel 22: Regel 21:
|taal= Engels
|taal= Engels
|vertaling= Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin
|vertaling= Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION The Canonization]
|bron = {{taal|EN}} [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION The Canonization];<br/>{{taal|NL}} {{aut|C.W.-Schoneveld}}, [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/vertaalde-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION---Vertaling-door-C.W.-Schoneveld ''The Canonization''], John Donne, Leven en werk.
|aangehaald =
|aangehaald = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/vertaalde-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION---Vertaling-door-C.W.-Schoneveld Vertaling door {{aut|C.W.-Schoneveld}}]
|opmerking =
|opmerking =
}}
}}

Versie van 17 feb 2015 18:08

John Donne omstreeks 1595

John Donne (1572 – 1631) was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester..

Meditations

  • „No man is an island, entire of itself”

Songs and Sonnets

  • „Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin”
  • Origineel in het Engels:
    “For God's sake hold your tongue, and let me love”
  • Bron: (EN) The Canonization;
    (NL) C.W.-Schoneveld, The Canonization, John Donne, Leven en werk.
  • Aanhaling(en): onbekend