John Donne: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Iets beters dan is er niet te vinden, de categorisatie op dit project is nog wat primitief |
bron Engels origineel |
||
Regel 22: | Regel 22: | ||
|taal= Engels |
|taal= Engels |
||
|vertaling= Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin |
|vertaling= Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin |
||
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/ |
|bron = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/donnes-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION The Canonization] |
||
|aangehaald = [https://sites.google.com/site/johndonnelevenenwerk/vertaalde-gedichten#TOC-THE-CANONIZATION---Vertaling-door-C.W.-Schoneveld Vertaling door {{aut|C.W.-Schoneveld}}] |
|||
|aangehaald = |
|||
|opmerking = |
|opmerking = |
||
}} |
}} |
Versie van 17 feb 2015 15:32
John Donne (1572 – 1631) was een Engels metafysisch dichter, satiricus, advocaat en anglicaans priester..
Meditations
- „Niemand is een eiland dat op zichzelf bestaat”
- Origineel in het Engels:
“No man is an island, entire of itself” - Bron: Meditation XVII
- Aanhaling(en): Seks, drugs en rock n roll in de Gouden Eeuw, Door Benjamin Roberts
- Origineel in het Engels:
Songs and Sonnets
- „Bij God, stil jij! en duld dat ìk bemin”
- Origineel in het Engels:
“For God's sake hold your tongue, and let me love” - Bron: The Canonization
- Aanhaling(en): Vertaling door C.W.-Schoneveld
- Origineel in het Engels: