Franse spreekwoorden: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 4: | Regel 4: | ||
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103. |
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103. |
||
|opmerking= Letterlijke vertaling: "''Het is de toon die de muziek maakt.''"<br />Betekenis: "''Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt.''" |
|opmerking= Letterlijke vertaling: "''Het is de toon die de muziek maakt.''"<br />Betekenis: "''Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt.''" |
||
}} |
|||
{{Citaat |
|||
| tekst = Partir c'est mourir un peu. |
|||
| bron = 1ste regel van het gedicht ''Rondel de l'Adieu'' (1891) van de Franse dichter [[:w:Edmont Haraucourt|Edmont Haraucourt]] |
|||
| opmerking = Betekenis: afscheid nemen is moeilijk. |
|||
| aangehaald = [http://www.ondernemingsbeurs.nl/vpagina.asp?pag=184 ''Partir c’est mourir un peut : elke dag, als je niet oppast''], OndernemingsBeurs.nl, ongedateerd. |
|||
}} |
}} |
||
Versie van 16 feb 2015 17:53
- „C'est le ton qui fait la musique.”
variant: „C'est le ton quit fait la chanson.”
- Bron: Emanuel Strauss, Concise Dictionary of European Proverbs, Routledge, 2013, ISBN 9781136789717, p. 294.
- Aanhaling(en): Renate Dorrestein, Het Hemelse Gerecht, uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
- Letterlijke vertaling: "Het is de toon die de muziek maakt."
Betekenis: "Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt."
- „Partir c'est mourir un peu.”
- Bron: 1ste regel van het gedicht Rondel de l'Adieu (1891) van de Franse dichter Edmont Haraucourt
- Aanhaling(en): Partir c’est mourir un peut : elke dag, als je niet oppast, OndernemingsBeurs.nl, ongedateerd.
- Betekenis: afscheid nemen is moeilijk.