Franse spreekwoorden: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1: Regel 1:
{{Citaat|
{{Citaat|
|tekst= C'est le ton qui fait la musique.”</br>'''variant:''' „C'est le ton quit fait la chanson.
|tekst= C'est le ton qui fait la musique.”</br>'''variant:''' „C'est le ton quit fait la chanson.
| bron= {{aut|Emanuel Strauss}}, [https://books.google.nl/books?id=RzctBgAAQBAJ&pg=PA294 ''Concise Dictionary of European Proverbs''], Routledge, 2013, ISBN 9781136789717, p. 294.
| bron= Frans gezegde
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
|opmerking= Letterlijke vertaling: "''Het is de toon die de muziek maakt.''"<br />Betekenis: "''Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt.''"
|opmerking= Letterlijke vertaling: "''Het is de toon die de muziek maakt.''"<br />Betekenis: "''Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt.''"

Versie van 5 feb 2015 20:50

  • „C'est le ton qui fait la musique.”
    variant: „C'est le ton quit fait la chanson.”