Franse spreekwoorden: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
+variant - Ik weet niet of het zo hoort? |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Citaat| |
{{Citaat| |
||
|tekst= C'est le ton qui fait la musique |
|tekst= C'est le ton qui fait la musique.”</br>'''variant:''' „C'est le ton quit fait la chanson. |
||
| bron= Frans gezegde |
| bron= Frans gezegde |
||
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103. |
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103. |
Versie van 5 feb 2015 20:43
- „C'est le ton qui fait la musique.”
variant: „C'est le ton quit fait la chanson.”
- Bron: Frans gezegde
- Aanhaling(en): Renate Dorrestein, Het Hemelse Gerecht, uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
- Letterlijke vertaling: "Het is de toon die de muziek maakt."
Betekenis: "Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt."