Voltaire: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 10: Regel 10:
|periode= 21 november 1694 - 30 mei 1778
|periode= 21 november 1694 - 30 mei 1778
|beschrijving= (pseudoniem voor François-Marie Arouet) was een Frans [[schrijver]] en [[filosoof]], die leefde tijdens de Verlichting
|beschrijving= (pseudoniem voor François-Marie Arouet) was een Frans [[schrijver]] en [[filosoof]], die leefde tijdens de Verlichting
}}

=== Over de mens ===
{{Vertaald citaat
| tekst =L'homme est libre au moment qu'il veut l'être.
| taal = Frans
| vertaling = De [[mens]] is vrij op het moment dat hij dat wil zijn.
| bron = ''Brutus'', acte II, scène I (1730)
| opmerking =
}}

{{Vertaald citaat
| tekst =Les mortels sont égaux; ce n'est pas la naissance, C'est la seule vertu qui fait la différence.
| taal = Frans
| vertaling = Alle [[mensen]] zijn gelijk; het is niet de geboorte, maar de deugd alleen die het onderscheid maakt.
| bron = ''Eriphile'', acte II, scène I (1732); deze woorden worden ook gebruikt in ''Mahomet'', acte I, scène IV (1741)
| opmerking =
}}
}}


Regel 34: Regel 17:
| vertaling = Ongeacht wat je doet, verpletter het verachtelijke, en houd van degenen die van jou houden.
| vertaling = Ongeacht wat je doet, verpletter het verachtelijke, en houd van degenen die van jou houden.
| bron = Brief aan Jean le Rond d'Alembert (28 november 1762)
| bron = Brief aan Jean le Rond d'Alembert (28 november 1762)
| aangehaald = {{aut|Eric Masseus}}, [https://ericmasseus.wordpress.com/2009/07/16/reflections-on-the-revolution-in-france/ ''Reflections on the Revolution in France''], blog Het Hoogste Goed, 16 juli 2009.
| opmerking =
}}

=== Over de maatschappij ===
{{Vertaald citaat
| tekst =Il est dangereux d’avoir raison dans des choses où des hommes accrédités ont tort.
| taal = Frans
| vertaling = Het is gevaarlijk om gelijk te hebben wanneer regerende mensen het fout hebben.
| bron = ''Catalogue pour la plupart des écrivains français qui ont paru dans Le Siècle de Louis XIV, pour servir à l'histoire littéraire de ce temps, Le Siècle de Louis XIV'' (1752)
| opmerking =
}}

{{Vertaald citaat
| tekst =La liberté consiste à ne dépendre que des lois.
| taal = Frans
| vertaling = De vrijheid bestaat uit het alleen afhankelijk zijn van wetten.
| bron = ''Pensées sur l’administration publique, aforisme XX'' (1752)
| opmerking =
}}

{{Vertaald citaat
| tekst =Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent.
| taal = 'Frans
| vertaling = Het is beter te riskeren een schuldige te sparen dan een onschuldige te veroordelen.
| bron = ''Zadig, ou la destinée'', Hoofdstuk 6 (1747)
| opmerking =
}}

{{Vertaald citaat
| tekst =Le progrès n’est pas continu: il y a parfois des régressions, des retours à la barbarie.
| taal = Frans
| vertaling = De vooruitgang is niet continu: er is soms achteruitgang, en terugvallen tot onbeschaafdheid.
| bron = ''La philosophie de l'histoire. Par feu l'abbé Bazin, Louis XIV'' (1765)
| opmerking =
}}

{{Vertaald citaat
| tekst =Toutes les querelles de cette espèce ont commencé par des gens oisifs et qui étaient à leur aise. Quand la populace se mêle de raisonner, tout est perdu.
| taal = Frans
| vertaling = Alle twisten van deze aard zijn begonnen door leeglopers die op hun gemak waren. Als het gepeupel zich bemoeit in het redeneren, is alles verloren.
| bron = Brief aan M. Damilaville (1 april 1766)
| opmerking =
| opmerking =
}}
}}
Regel 117: Regel 60:
[[Categorie:Frans persoon]]
[[Categorie:Frans persoon]]
[[Categorie:Filosoof]]
[[Categorie:Filosoof]]
[[Categorie:Wikiquote:Goed voorbeeld]]

Versie van 5 feb 2015 16:24

Voltaire, 1718.
Informatie bij zusterprojecten:
artikel in Wikipedia
media bij Commons
bron(nen) in Wikisource
Informatie in externe bronnen:
DBNL pagina in DBNL
IMDb pagina in IMDb
KB pagina in KB-catalogus
RKD pagina in RKD

Voltaire (21 november 1694 - 30 mei 1778) (pseudoniem voor François-Marie Arouet) was een Frans schrijver en filosoof, die leefde tijdens de Verlichting.

  • „Ongeacht wat je doet, verpletter het verachtelijke, en houd van degenen die van jou houden.”
  • Origineel in het Frans:
    “Quoi que vous fassiez, écrasez l'infâme, et aimez qui vous aime.”
  • Bron: Brief aan Jean le Rond d'Alembert (28 november 1762)
  • Aanhaling(en): Eric Masseus, Reflections on the Revolution in France, blog Het Hoogste Goed, 16 juli 2009.

Over Voltaire

  • „Je perst de sinaasappel uit; daarna gooi je de schil weg.”
  • Origineel in het Frans:
    “On presse l'orange et on jette l'écorce.”
  • Bron: Door Voltaire aangehaald in een brief aan Marie-Louise Denis op 2 september 1751.
  • Aanhaling(en): Hans van Pinxteren, Leesfragment: Bij Voltaires Candide, Atheneum Boekhandel, ongedateerd.
  • Frederik II van Pruisen zou zich Voltaire aldus over hem hebben uitgelaten. Nadien is dit symbolisch geworden voor iemand die achteloos aan de kant wordt geschoven na zich eerst verdienstelijk te hebben gemaakt.


Onbewezen toegeschreven

  • „Vooroordelen zijn de argumenten van dwazen”

Onterecht aan Voltaire toegeschreven

  • „Ik ben het voor geen woord eens met wat u zegt, maar ik zal me tot mijn dood inzetten voor uw recht om het te zeggen.”
  • Origineel in het Engels:
    “I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.”
  • Bron: Stephen G. Tallentyre in The Friends of Voltaire (1906)
  • Aanhaling(en): Marc Leijendekker, Behalve de nieuwe Charlie Hebdo vliegt ook Voltaire de winkel uit, NRC - Boeken, 15 januari 2015.
  • In het Frans wel geciteerd as: "Je ne suis pas d’accord avec un mot de ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour votre droit de le dire"
    Deze woorden worden regelmatig aan Voltaire toegekend, maar zijn in werkelijkheid afkomstig van Evelyn Beatrice Hall (pseudoniem Stephen G. Tallentyre) om de houding van Voltaire t.o.v. vrijheid van gedachten en meningsuiting te beschrijven. Zij had nooit bedoeld te suggereren dat Voltaire deze woorden als zodanig had uitgesproken. (Bron: Saturday Review, 11 May 1935, p. 13.)