Montesquieu: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 19: | Regel 19: | ||
{{Vertaald citaat |
{{Vertaald citaat |
||
|tekst= La liberté |
|tekst= La liberté est le droit de faire tout ce que les lois permettent ; & si un citoyen pouvoit faire ce qu’elles défendent, il n’auroit plus de liberté, parce que les autres auroient tout de même ce pouvoir. |
||
|taal= Frans |
|taal= Frans |
||
|vertaling= Vrijheid is het [[recht]] om alles te doen wat de wet toestaat, en als een burger zou kunnen doen wat bij wet is verboden, dan zou hij niet langer vrij zijn, omdat zijn medeburgers hetzelfde zouden kunnen. |
|vertaling= Vrijheid is het [[recht]] om alles te doen wat de wet toestaat, en als een burger zou kunnen doen wat bij wet is verboden, dan zou hij niet langer vrij zijn, omdat zijn medeburgers hetzelfde zouden kunnen. |
||
|bron= De L'Esprit des Lois |
|bron= [[:s:fr:Esprit_des_lois_(1777)/L11/C3|''Ce que c’est que la liberté'']], ''De L'Esprit des Lois'', 1748, Live XI, Ch. III. |
||
| aangehaald = [http://www.hethaagsecomplot.nl/20130411-de-trol.htm ''De trol''], Het Haagse Complot, 11 april 2013. |
|||
}} |
}} |
||
Versie van 4 feb 2015 00:14
Charles de Secondat, baron de La Brède et de Montesquieu (1689-1755) was een Frans filosoof.
- „In geen koninkrijk hebben zoveel burgeroorlogen gewoed als in dat van Christus.”
- Origineel in het Frans:
“Aucun royaume n’a tant souffert de guerres civiles que le royaume du Christ.” - Bron: Lettres Persanes (1721)
- Aanhaling(en): Piet Hein Donner Verdraagzaamheid in Nederland, Naar een verdraagzamer Nederland, H. III, p. 11.
- Origineel in het Frans:
- „Vrijheid is het recht om alles te doen wat de wet toestaat, en als een burger zou kunnen doen wat bij wet is verboden, dan zou hij niet langer vrij zijn, omdat zijn medeburgers hetzelfde zouden kunnen.”
- Origineel in het Frans:
“La liberté est le droit de faire tout ce que les lois permettent ; & si un citoyen pouvoit faire ce qu’elles défendent, il n’auroit plus de liberté, parce que les autres auroient tout de même ce pouvoir.” - Bron: Ce que c’est que la liberté, De L'Esprit des Lois, 1748, Live XI, Ch. III.
- Aanhaling(en): De trol, Het Haagse Complot, 11 april 2013.
- Origineel in het Frans:
- „Het grote voordeel van het uitoefenen van de wetgeving door vertegenwoordigers bestaat hierin, dat deze de nodige bekwaamheid hebben om te beraadslagen. Het volk is daartoe in geen geval bekwaam. Hierin ligt juist één van de voornaamste wantoestanden van de democratie.”
- Origineel in het Frans:
“Le grand avantage des représentants, c'est qu'ils sont capables de discuter les affaires. Le peuple n'y est point du tout propre; ce qui forme un des grands inconvénients de la démocratie.” - Bron: De L'Esprit des Lois, Livre XI, Ch. VI
- Aanhaling(en): wijsheden.net
- Origineel in het Frans:
- „De meeste mensen zijn meer tot grote daden in staat dan tot goede.”
- Origineel in het Frans:
“La plupart des hommes sont plus capables de grandes actions que de bonnes.” - Bron: Mes Pensées (1899)
- Aanhaling(en): onbekend
- Origineel in het Frans: