Franse spreekwoorden: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Paulbe (overleg | bijdragen)
→‎T: C'est le ton ...
Tekst vervangen door "{{Citaat| |tekst= C'est le ton qui fait la musique. | bron= Frans gezegde | aangehaald = {{aut|Renate Dorrestein}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, I..."
Regel 1: Regel 1:
{{Weg| Bronloos, nutteloos.}}
Hieronder staat een '''lijst van Franse spreekwoorden en gezegden'''.

{{abc}}
__NOTOC__

==A==
;À cheval donné on ne regarde pas les dents (Frans) / la bride (Canada).
:Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.

;À la guerre comme à la guerre.
:Waar gehakt wordt vallen spaanders.
:Letterlijk: In de oorlog (gaat het) zoals in de oorlog.

;Après moi le déluge : na mij de zondvloed (toegeschreven aan [[Lodewijk XIV van Frankrijk|Lodewijk XIV]])

==B==
;Bon repas doit commencer par la faim.
:Honger maakt rauwe bonen zoet.
:Letterlijk: Een goede maaltijd moet beginnen met honger.

==C==
===Canard (Eend)===
;il y a plusieurs façons de plumer un canard
:Er zijn vele wegen die naar Rome leiden.
:Letterlijk: Er zijn verschillende manieren om een eend te plukken


;C'est la vie: Zo is het leven

;C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
:In nood leer je je vrienden kennen.
:Letterlijk: Wanneer je in nood bent herken je je echte vrienden.

;C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
:Oefening baart kunst.
:Letterlijk: Door te smeden wordt men een smid.

;C'est l'exception qui confirme la règle.
:Het is de uitzondering die de regel bevestigt.

;C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
:Het is de druppel die emmer laat overlopen.
:Letterlijk: Het is de druppel water die de vaas laat overlopen.

;C'est la paille et la poutre.
:De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.
:Letterlijk: Het is de splinter en de balk.

===Chat (kat)===
; chat échaudé craint l'eau froide
: een ezel stoot zich in 't algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen

; acheter un chat dans un sac
: een kat in een zak kopen

; il ne faut pas réveiller le chat qui dort
: men moet geen slapende honden wakker maken

; appeler un chat un chat
: de dingen bij hun naam noemen, een kat een kat noemen

; avoir un chat dans la gorge
: hees zijn, een kikker in de keel hebben

; quand le chat n'est pas là, les souris dansent
: als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel

===Chien (hond)===
; entre chien et loup
: tussen licht en donker

; un mal de chien
: een afschuwelijke pijn, ontzettende moeite

; un temps de chien
: een hondenweer

; un chien de métier
: een hondenbaan

; bon chien chasse de race
: de appel valt niet ver van de boom

; leurs chiens ne chassent pas ensemble
: ze kunnen niet met elkaar overweg

; je lui garde un chien de ma chienne
: ik heb nog een appeltje met hem te schillen

; le chien qui aboie ne mord pas
: blaffende honden bijten niet

; faire le chien couchant
: kruiperig doen

==D==
;Dieu et mon droit
: God en mijn recht

==E==
;L'État, c'est moi!
: De staat, dat ben ik! (uitspraak, toegeschreven aan [[Lodewijk_XIV_van_Frankrijk|Lodewijk XIV]])
;Les extrêmes se touchent
: De uitersten raken elkaar
;L'embarras du choix
: Het dilemma van de keuze (ook een [[Venloos]] [[Lijst van Venlose spreekwoorden|gezegde]]: ''D'n ambras van de lestige keuze'')

==H==
;Honi soit qui mal y pense
: Schande over wie er slecht van denkt
;Un homme averti en vaut deux
: Een gewaarschuwd man telt voor twee

==I==
;Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis
: Enkel idioten veranderen niet van mening

==J==
;Je maintiendrai
: Ik zal standhouden.

==L==
;L'argent ne se trouve pas sous le sabot / le pas d'un cheval.
:Geld groeit me niet op de rug.
:Letterlijk: Geld vindt men niet onder de hoef/ het hoofd van een paard.

;L'homme pense et la femme depense.
:De man denkt na en de vrouw geeft het geld uit.

==N==
;Noblesse oblige
: Adeldom legt verplichtingen op (tegenwoordig gebruikt om aan te geven dat een bepaalde positie bepaalde verplichtingen met zich meebrengt)

==P==
; Partir c'est mourir un peu
: Weggaan is een beetje sterven
; Petit à petit, l'oiseau fait son nid
: Alle beetjes helpen
: Letterlijk: Beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest

;Je suis plein
:Ik ben zwanger
: Letterlijk: Ik ben vol
:: Parijs dialect

===Pouce (duim)===
; Un coup de pouce
: Een duwtje in de rug

; Se tourner les pouces
: Met zijn duimen zitten draaien

; Ne pas céder d'un pouce
: Geen duimbreed wijken

; Faire du pouce
: Liften

; Manger sur le pouce
: Uit het vuistje eten

==Q==
;Qui ne risque rien n'a rien
: Wie niet waagt, niet wint
;Qui part à la chasse, perd sa place
: Opgestaan is plaats vergaan
: Letterlijk: Wie gaat jagen verliest zijn plaats
;Qui se ressemble s'assemble
: Soort zoekt soort
;Qui se fait brébis le loup le mange
: Al te goed is moeders gek
: Letterlijk: Wie zich als een ooi gedraagt, zal door de wolf opgegeten worden.

==R==
;Rien ne va plus
: Niets gaat er meer
:: Gokterm, niemand kan meer inzetten.
;Le roi est mort, vive le roi!
: De koning is dood, leve de koning!

==S==
;(À votre) Santé
: (Op uw) gezondheid
;(À vos) Souhaits
: (Op uw) gezondheid - na niezen.

==T==
{{Citaat|
{{Citaat|
|tekst= C'est le ton qui fait la musique.
|tekst= C'est le ton qui fait la musique.
|bron= Frans gezegde
| bron= Frans gezegde
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
|opmerking= vertaling: Het is de toon die de muziek maakt.
|opmerking= Letterlijke vertaling: "''Het is de toon die de muziek maakt.''"<br />Betekenis: "''Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt.''"
}}
}}


==U==
;L'union fait la force
: Eendracht maakt macht


{{menu}}
==V==
;Vouloir c'est pouvoir
: Willen is kunnen (ofwel: waar een wil is, is een weg)


[[Categorie:Spreekwoorden en gezegden]]
[[Categorie:Spreekwoorden en gezegden]]

Versie van 19 jan 2015 22:04

  • „C'est le ton qui fait la musique.”
  • Bron: Frans gezegde
  • Aanhaling(en): Renate Dorrestein, Het Hemelse Gerecht, uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
  • Letterlijke vertaling: "Het is de toon die de muziek maakt."
    Betekenis: "Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt."