Franse spreekwoorden: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→T: C'est le ton ... |
Tekst vervangen door "{{Citaat| |tekst= C'est le ton qui fait la musique. | bron= Frans gezegde | aangehaald = {{aut|Renate Dorrestein}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, I..." |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Weg| Bronloos, nutteloos.}} |
|||
Hieronder staat een '''lijst van Franse spreekwoorden en gezegden'''. |
|||
{{abc}} |
|||
__NOTOC__ |
|||
==A== |
|||
;À cheval donné on ne regarde pas les dents (Frans) / la bride (Canada). |
|||
:Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken. |
|||
;À la guerre comme à la guerre. |
|||
:Waar gehakt wordt vallen spaanders. |
|||
:Letterlijk: In de oorlog (gaat het) zoals in de oorlog. |
|||
;Après moi le déluge : na mij de zondvloed (toegeschreven aan [[Lodewijk XIV van Frankrijk|Lodewijk XIV]]) |
|||
==B== |
|||
;Bon repas doit commencer par la faim. |
|||
:Honger maakt rauwe bonen zoet. |
|||
:Letterlijk: Een goede maaltijd moet beginnen met honger. |
|||
==C== |
|||
===Canard (Eend)=== |
|||
;il y a plusieurs façons de plumer un canard |
|||
:Er zijn vele wegen die naar Rome leiden. |
|||
:Letterlijk: Er zijn verschillende manieren om een eend te plukken |
|||
;C'est la vie: Zo is het leven |
|||
;C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis. |
|||
:In nood leer je je vrienden kennen. |
|||
:Letterlijk: Wanneer je in nood bent herken je je echte vrienden. |
|||
;C'est en forgeant qu'on devient forgeron. |
|||
:Oefening baart kunst. |
|||
:Letterlijk: Door te smeden wordt men een smid. |
|||
;C'est l'exception qui confirme la règle. |
|||
:Het is de uitzondering die de regel bevestigt. |
|||
;C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase. |
|||
:Het is de druppel die emmer laat overlopen. |
|||
:Letterlijk: Het is de druppel water die de vaas laat overlopen. |
|||
;C'est la paille et la poutre. |
|||
:De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet. |
|||
:Letterlijk: Het is de splinter en de balk. |
|||
===Chat (kat)=== |
|||
; chat échaudé craint l'eau froide |
|||
: een ezel stoot zich in 't algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen |
|||
; acheter un chat dans un sac |
|||
: een kat in een zak kopen |
|||
; il ne faut pas réveiller le chat qui dort |
|||
: men moet geen slapende honden wakker maken |
|||
; appeler un chat un chat |
|||
: de dingen bij hun naam noemen, een kat een kat noemen |
|||
; avoir un chat dans la gorge |
|||
: hees zijn, een kikker in de keel hebben |
|||
; quand le chat n'est pas là, les souris dansent |
|||
: als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel |
|||
===Chien (hond)=== |
|||
; entre chien et loup |
|||
: tussen licht en donker |
|||
; un mal de chien |
|||
: een afschuwelijke pijn, ontzettende moeite |
|||
; un temps de chien |
|||
: een hondenweer |
|||
; un chien de métier |
|||
: een hondenbaan |
|||
; bon chien chasse de race |
|||
: de appel valt niet ver van de boom |
|||
; leurs chiens ne chassent pas ensemble |
|||
: ze kunnen niet met elkaar overweg |
|||
; je lui garde un chien de ma chienne |
|||
: ik heb nog een appeltje met hem te schillen |
|||
; le chien qui aboie ne mord pas |
|||
: blaffende honden bijten niet |
|||
; faire le chien couchant |
|||
: kruiperig doen |
|||
==D== |
|||
;Dieu et mon droit |
|||
: God en mijn recht |
|||
==E== |
|||
;L'État, c'est moi! |
|||
: De staat, dat ben ik! (uitspraak, toegeschreven aan [[Lodewijk_XIV_van_Frankrijk|Lodewijk XIV]]) |
|||
;Les extrêmes se touchent |
|||
: De uitersten raken elkaar |
|||
;L'embarras du choix |
|||
: Het dilemma van de keuze (ook een [[Venloos]] [[Lijst van Venlose spreekwoorden|gezegde]]: ''D'n ambras van de lestige keuze'') |
|||
==H== |
|||
;Honi soit qui mal y pense |
|||
: Schande over wie er slecht van denkt |
|||
;Un homme averti en vaut deux |
|||
: Een gewaarschuwd man telt voor twee |
|||
==I== |
|||
;Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis |
|||
: Enkel idioten veranderen niet van mening |
|||
==J== |
|||
;Je maintiendrai |
|||
: Ik zal standhouden. |
|||
==L== |
|||
;L'argent ne se trouve pas sous le sabot / le pas d'un cheval. |
|||
:Geld groeit me niet op de rug. |
|||
:Letterlijk: Geld vindt men niet onder de hoef/ het hoofd van een paard. |
|||
;L'homme pense et la femme depense. |
|||
:De man denkt na en de vrouw geeft het geld uit. |
|||
==N== |
|||
;Noblesse oblige |
|||
: Adeldom legt verplichtingen op (tegenwoordig gebruikt om aan te geven dat een bepaalde positie bepaalde verplichtingen met zich meebrengt) |
|||
==P== |
|||
; Partir c'est mourir un peu |
|||
: Weggaan is een beetje sterven |
|||
; Petit à petit, l'oiseau fait son nid |
|||
: Alle beetjes helpen |
|||
: Letterlijk: Beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest |
|||
;Je suis plein |
|||
:Ik ben zwanger |
|||
: Letterlijk: Ik ben vol |
|||
:: Parijs dialect |
|||
===Pouce (duim)=== |
|||
; Un coup de pouce |
|||
: Een duwtje in de rug |
|||
; Se tourner les pouces |
|||
: Met zijn duimen zitten draaien |
|||
; Ne pas céder d'un pouce |
|||
: Geen duimbreed wijken |
|||
; Faire du pouce |
|||
: Liften |
|||
; Manger sur le pouce |
|||
: Uit het vuistje eten |
|||
==Q== |
|||
;Qui ne risque rien n'a rien |
|||
: Wie niet waagt, niet wint |
|||
;Qui part à la chasse, perd sa place |
|||
: Opgestaan is plaats vergaan |
|||
: Letterlijk: Wie gaat jagen verliest zijn plaats |
|||
;Qui se ressemble s'assemble |
|||
: Soort zoekt soort |
|||
;Qui se fait brébis le loup le mange |
|||
: Al te goed is moeders gek |
|||
: Letterlijk: Wie zich als een ooi gedraagt, zal door de wolf opgegeten worden. |
|||
==R== |
|||
;Rien ne va plus |
|||
: Niets gaat er meer |
|||
:: Gokterm, niemand kan meer inzetten. |
|||
;Le roi est mort, vive le roi! |
|||
: De koning is dood, leve de koning! |
|||
==S== |
|||
;(À votre) Santé |
|||
: (Op uw) gezondheid |
|||
;(À vos) Souhaits |
|||
: (Op uw) gezondheid - na niezen. |
|||
==T== |
|||
{{Citaat| |
{{Citaat| |
||
|tekst= C'est le ton qui fait la musique. |
|tekst= C'est le ton qui fait la musique. |
||
|bron= Frans gezegde |
| bron= Frans gezegde |
||
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103. |
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103. |
||
|opmerking= vertaling: Het is de toon die de muziek maakt. |
|opmerking= Letterlijke vertaling: "''Het is de toon die de muziek maakt.''"<br />Betekenis: "''Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt.''" |
||
}} |
}} |
||
==U== |
|||
;L'union fait la force |
|||
: Eendracht maakt macht |
|||
{{menu}} |
|||
==V== |
|||
;Vouloir c'est pouvoir |
|||
: Willen is kunnen (ofwel: waar een wil is, is een weg) |
|||
[[Categorie:Spreekwoorden en gezegden]] |
[[Categorie:Spreekwoorden en gezegden]] |
Versie van 19 jan 2015 22:04
- „C'est le ton qui fait la musique.”
- Bron: Frans gezegde
- Aanhaling(en): Renate Dorrestein, Het Hemelse Gerecht, uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
- Letterlijke vertaling: "Het is de toon die de muziek maakt."
Betekenis: "Hoe je iets zegt is belangrijker dan wat je zegt."