Franse spreekwoorden: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Sir Statler (overleg | bijdragen)
Weg.
Paulbe (overleg | bijdragen)
→‎T: C'est le ton ...
Regel 186: Regel 186:
;(À vos) Souhaits
;(À vos) Souhaits
: (Op uw) gezondheid - na niezen.
: (Op uw) gezondheid - na niezen.

==T==
{{Citaat|
|tekst= C'est le ton qui fait la musique.
|bron= Frans gezegde
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
|opmerking= vertaling: Het is de toon die de muziek maakt.
}}


==U==
==U==

Versie van 19 jan 2015 20:36

Dit lemma over Franse spreekwoorden is voorgedragen ter (her)beoordeling aangezien alle citaten een of meer van de volgende onopgeloste problemen vertonen

Help mee te voorkomen dat dit lemma wordt verwijderd. Nadat een lemma geplaatst is op de Te (her)beoordelen pagina's, heeft iedereen de tijd om de gesignaleerde problemen te verhelpen en daardoor het lemma te behouden. Als na verloop van tijd de problemen niet (in voldoende mate) zijn opgelost, zal het lemma worden verwijderd. Verwijder dit sjabloon alleen indien er op de pagina ter herbeoordeling overeenstemming is bereikt, zodat het lemma behouden kan worden.
LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Franse spreekwoorden worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}

Hieronder staat een lijst van Franse spreekwoorden en gezegden.


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z


A

À cheval donné on ne regarde pas les dents (Frans) / la bride (Canada).
Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.
À la guerre comme à la guerre.
Waar gehakt wordt vallen spaanders.
Letterlijk: In de oorlog (gaat het) zoals in de oorlog.
Après moi le déluge
na mij de zondvloed (toegeschreven aan Lodewijk XIV)

B

Bon repas doit commencer par la faim.
Honger maakt rauwe bonen zoet.
Letterlijk: Een goede maaltijd moet beginnen met honger.

C

Canard (Eend)

il y a plusieurs façons de plumer un canard
Er zijn vele wegen die naar Rome leiden.
Letterlijk: Er zijn verschillende manieren om een eend te plukken


C'est la vie
Zo is het leven
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
In nood leer je je vrienden kennen.
Letterlijk: Wanneer je in nood bent herken je je echte vrienden.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Oefening baart kunst.
Letterlijk: Door te smeden wordt men een smid.
C'est l'exception qui confirme la règle.
Het is de uitzondering die de regel bevestigt.
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
Het is de druppel die emmer laat overlopen.
Letterlijk: Het is de druppel water die de vaas laat overlopen.
C'est la paille et la poutre.
De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.
Letterlijk: Het is de splinter en de balk.

Chat (kat)

chat échaudé craint l'eau froide
een ezel stoot zich in 't algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen
acheter un chat dans un sac
een kat in een zak kopen
il ne faut pas réveiller le chat qui dort
men moet geen slapende honden wakker maken
appeler un chat un chat
de dingen bij hun naam noemen, een kat een kat noemen
avoir un chat dans la gorge
hees zijn, een kikker in de keel hebben
quand le chat n'est pas là, les souris dansent
als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel

Chien (hond)

entre chien et loup
tussen licht en donker
un mal de chien
een afschuwelijke pijn, ontzettende moeite
un temps de chien
een hondenweer
un chien de métier
een hondenbaan
bon chien chasse de race
de appel valt niet ver van de boom
leurs chiens ne chassent pas ensemble
ze kunnen niet met elkaar overweg
je lui garde un chien de ma chienne
ik heb nog een appeltje met hem te schillen
le chien qui aboie ne mord pas
blaffende honden bijten niet
faire le chien couchant
kruiperig doen

D

Dieu et mon droit
God en mijn recht

E

L'État, c'est moi!
De staat, dat ben ik! (uitspraak, toegeschreven aan Lodewijk XIV)
Les extrêmes se touchent
De uitersten raken elkaar
L'embarras du choix
Het dilemma van de keuze (ook een Venloos gezegde: D'n ambras van de lestige keuze)

H

Honi soit qui mal y pense
Schande over wie er slecht van denkt
Un homme averti en vaut deux
Een gewaarschuwd man telt voor twee

I

Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis
Enkel idioten veranderen niet van mening

J

Je maintiendrai
Ik zal standhouden.

L

L'argent ne se trouve pas sous le sabot / le pas d'un cheval.
Geld groeit me niet op de rug.
Letterlijk: Geld vindt men niet onder de hoef/ het hoofd van een paard.
L'homme pense et la femme depense.
De man denkt na en de vrouw geeft het geld uit.

N

Noblesse oblige
Adeldom legt verplichtingen op (tegenwoordig gebruikt om aan te geven dat een bepaalde positie bepaalde verplichtingen met zich meebrengt)

P

Partir c'est mourir un peu
Weggaan is een beetje sterven
Petit à petit, l'oiseau fait son nid
Alle beetjes helpen
Letterlijk: Beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest
Je suis plein
Ik ben zwanger
Letterlijk: Ik ben vol
Parijs dialect

Pouce (duim)

Un coup de pouce
Een duwtje in de rug
Se tourner les pouces
Met zijn duimen zitten draaien
Ne pas céder d'un pouce
Geen duimbreed wijken
Faire du pouce
Liften
Manger sur le pouce
Uit het vuistje eten

Q

Qui ne risque rien n'a rien
Wie niet waagt, niet wint
Qui part à la chasse, perd sa place
Opgestaan is plaats vergaan
Letterlijk: Wie gaat jagen verliest zijn plaats
Qui se ressemble s'assemble
Soort zoekt soort
Qui se fait brébis le loup le mange
Al te goed is moeders gek
Letterlijk: Wie zich als een ooi gedraagt, zal door de wolf opgegeten worden.

R

Rien ne va plus
Niets gaat er meer
Gokterm, niemand kan meer inzetten.
Le roi est mort, vive le roi!
De koning is dood, leve de koning!

S

(À votre) Santé
(Op uw) gezondheid
(À vos) Souhaits
(Op uw) gezondheid - na niezen.

T

  • „C'est le ton qui fait la musique.”

U

L'union fait la force
Eendracht maakt macht

V

Vouloir c'est pouvoir
Willen is kunnen (ofwel: waar een wil is, is een weg)