Franse spreekwoorden: verschil tussen versies
Weg. |
→T: C'est le ton ... |
||
Regel 186: | Regel 186: | ||
;(À vos) Souhaits |
;(À vos) Souhaits |
||
: (Op uw) gezondheid - na niezen. |
: (Op uw) gezondheid - na niezen. |
||
==T== |
|||
{{Citaat| |
|||
|tekst= C'est le ton qui fait la musique. |
|||
|bron= Frans gezegde |
|||
| aangehaald = {{aut|[[Renate Dorrestein]]}}, ''Het Hemelse Gerecht'', uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103. |
|||
|opmerking= vertaling: Het is de toon die de muziek maakt. |
|||
}} |
|||
==U== |
==U== |
Versie van 19 jan 2015 20:36
Help mee te voorkomen dat dit lemma wordt verwijderd. Nadat een lemma geplaatst is op de Te (her)beoordelen pagina's, heeft iedereen de tijd om de gesignaleerde problemen te verhelpen en daardoor het lemma te behouden. Als na verloop van tijd de problemen niet (in voldoende mate) zijn opgelost, zal het lemma worden verwijderd. Verwijder dit sjabloon alleen indien er op de pagina ter herbeoordeling overeenstemming is bereikt, zodat het lemma behouden kan worden.
LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Franse spreekwoorden worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}
Hieronder staat een lijst van Franse spreekwoorden en gezegden.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
A
- À cheval donné on ne regarde pas les dents (Frans) / la bride (Canada).
- Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.
- À la guerre comme à la guerre.
- Waar gehakt wordt vallen spaanders.
- Letterlijk: In de oorlog (gaat het) zoals in de oorlog.
- Après moi le déluge
- na mij de zondvloed (toegeschreven aan Lodewijk XIV)
B
- Bon repas doit commencer par la faim.
- Honger maakt rauwe bonen zoet.
- Letterlijk: Een goede maaltijd moet beginnen met honger.
C
Canard (Eend)
- il y a plusieurs façons de plumer un canard
- Er zijn vele wegen die naar Rome leiden.
- Letterlijk: Er zijn verschillende manieren om een eend te plukken
- C'est la vie
- Zo is het leven
- C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
- In nood leer je je vrienden kennen.
- Letterlijk: Wanneer je in nood bent herken je je echte vrienden.
- C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
- Oefening baart kunst.
- Letterlijk: Door te smeden wordt men een smid.
- C'est l'exception qui confirme la règle.
- Het is de uitzondering die de regel bevestigt.
- C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
- Het is de druppel die emmer laat overlopen.
- Letterlijk: Het is de druppel water die de vaas laat overlopen.
- C'est la paille et la poutre.
- De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.
- Letterlijk: Het is de splinter en de balk.
Chat (kat)
- chat échaudé craint l'eau froide
- een ezel stoot zich in 't algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen
- acheter un chat dans un sac
- een kat in een zak kopen
- il ne faut pas réveiller le chat qui dort
- men moet geen slapende honden wakker maken
- appeler un chat un chat
- de dingen bij hun naam noemen, een kat een kat noemen
- avoir un chat dans la gorge
- hees zijn, een kikker in de keel hebben
- quand le chat n'est pas là, les souris dansent
- als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel
Chien (hond)
- entre chien et loup
- tussen licht en donker
- un mal de chien
- een afschuwelijke pijn, ontzettende moeite
- un temps de chien
- een hondenweer
- un chien de métier
- een hondenbaan
- bon chien chasse de race
- de appel valt niet ver van de boom
- leurs chiens ne chassent pas ensemble
- ze kunnen niet met elkaar overweg
- je lui garde un chien de ma chienne
- ik heb nog een appeltje met hem te schillen
- le chien qui aboie ne mord pas
- blaffende honden bijten niet
- faire le chien couchant
- kruiperig doen
D
- Dieu et mon droit
- God en mijn recht
E
- L'État, c'est moi!
- De staat, dat ben ik! (uitspraak, toegeschreven aan Lodewijk XIV)
- Les extrêmes se touchent
- De uitersten raken elkaar
- L'embarras du choix
- Het dilemma van de keuze (ook een Venloos gezegde: D'n ambras van de lestige keuze)
H
- Honi soit qui mal y pense
- Schande over wie er slecht van denkt
- Un homme averti en vaut deux
- Een gewaarschuwd man telt voor twee
I
- Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis
- Enkel idioten veranderen niet van mening
J
- Je maintiendrai
- Ik zal standhouden.
L
- L'argent ne se trouve pas sous le sabot / le pas d'un cheval.
- Geld groeit me niet op de rug.
- Letterlijk: Geld vindt men niet onder de hoef/ het hoofd van een paard.
- L'homme pense et la femme depense.
- De man denkt na en de vrouw geeft het geld uit.
N
- Noblesse oblige
- Adeldom legt verplichtingen op (tegenwoordig gebruikt om aan te geven dat een bepaalde positie bepaalde verplichtingen met zich meebrengt)
P
- Partir c'est mourir un peu
- Weggaan is een beetje sterven
- Petit à petit, l'oiseau fait son nid
- Alle beetjes helpen
- Letterlijk: Beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest
- Je suis plein
- Ik ben zwanger
- Letterlijk: Ik ben vol
- Parijs dialect
Pouce (duim)
- Un coup de pouce
- Een duwtje in de rug
- Se tourner les pouces
- Met zijn duimen zitten draaien
- Ne pas céder d'un pouce
- Geen duimbreed wijken
- Faire du pouce
- Liften
- Manger sur le pouce
- Uit het vuistje eten
Q
- Qui ne risque rien n'a rien
- Wie niet waagt, niet wint
- Qui part à la chasse, perd sa place
- Opgestaan is plaats vergaan
- Letterlijk: Wie gaat jagen verliest zijn plaats
- Qui se ressemble s'assemble
- Soort zoekt soort
- Qui se fait brébis le loup le mange
- Al te goed is moeders gek
- Letterlijk: Wie zich als een ooi gedraagt, zal door de wolf opgegeten worden.
R
- Rien ne va plus
- Niets gaat er meer
- Gokterm, niemand kan meer inzetten.
- Le roi est mort, vive le roi!
- De koning is dood, leve de koning!
S
- (À votre) Santé
- (Op uw) gezondheid
- (À vos) Souhaits
- (Op uw) gezondheid - na niezen.
T
- „C'est le ton qui fait la musique.”
- Bron: Frans gezegde
- Aanhaling(en): Renate Dorrestein, Het Hemelse Gerecht, uitg. Contact, 1991/1996, ISBN 978-90-254-2819-8, p. 103.
- vertaling: Het is de toon die de muziek maakt.
U
- L'union fait la force
- Eendracht maakt macht
V
- Vouloir c'est pouvoir
- Willen is kunnen (ofwel: waar een wil is, is een weg)