Engelse spreekwoorden: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Dexbot (overleg | bijdragen)
k Bot: removing existed iw links in Wikidata
Sir Statler (overleg | bijdragen)
Weg in deze vorm.
Regel 1: Regel 1:
{{Weg|Misschien ziet iemand hier nog iets in, in deze vorm onacceptabel}}
*'''''A friend in need is a friend indeed'''''
*'''''A friend in need is a friend indeed'''''
**Letterlijke vertaling: ''Een vriend in nood is een echte vriend''
**Letterlijke vertaling: ''Een vriend in nood is een echte vriend''

Versie van 6 jan 2015 01:22

Dit lemma over Engelse spreekwoorden is voorgedragen ter (her)beoordeling aangezien alle citaten een of meer van de volgende onopgeloste problemen vertonen

Help mee te voorkomen dat dit lemma wordt verwijderd. Nadat een lemma geplaatst is op de Te (her)beoordelen pagina's, heeft iedereen de tijd om de gesignaleerde problemen te verhelpen en daardoor het lemma te behouden. Als na verloop van tijd de problemen niet (in voldoende mate) zijn opgelost, zal het lemma worden verwijderd. Verwijder dit sjabloon alleen indien er op de pagina ter herbeoordeling overeenstemming is bereikt, zodat het lemma behouden kan worden.
LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Engelse spreekwoorden worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}

  • A friend in need is a friend indeed
    • Letterlijke vertaling: Een vriend in nood is een echte vriend
    • Betekenis: In de nood kent men zijn vrienden.
  • Aren't you a sight for sore eyes
    • letterlijke vertaling: ben jij geen zicht voor zere ogen
    • Betekenis: wat zie jij er prachtig uit.
  • Bad workers always blame their tools
    • Letterlijke vertaling: Slechte werkers beschuldigen altijd hun gereedschap
    • Betekenis: De verantwoordelijkheid niet nemen en iets of iemand anders de schuld geven.
  • Break a leg
    • letterlijke vertaling: Breek een been
    • Betekenis: Doe het goed (werd gezegd tegen acteurs die het toneel opgingen om op te treden. Het uiten van een gelukswens zou namelijk ongeluk brengen. Tegenwoordig wordt deze 'verwensing' ook buiten de toneelwereld gebruikt.)
  • I'm pulling your leg
    • Letterlijke vertaling: ik trek aan je been
    • Betekenis: Ik maak maar een grapje.
  • If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs
    • Letterlijke vertaling: Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.
    • Betekenis: Waar gehakt wordt, vallen spaanders. Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.
  • It's raining cats and dogs
    • Letterlijke vertaling: Het regent katten en honden
    • Betekenis: Het regent pijpenstelen
  • Penny wise, pound foolish
    • Letterlijke vertaling: Slim met de penny, dom met de pond
    • Betekenis: Wel zuinig zijn met kleine uitgaven, maar niet met de grote (is niet goed).
  • What goes around comes around
    • Letterlijke vertaling: Wat rondgaat komt rond
    • Betekenis: Wie de bal kaatst, kan hem verwachten. Alles wat je doet heeft ook zijn gevolgen.