Beroemde laatste woorden: verschil tussen versies
Regel 189: | Regel 189: | ||
'''Lodewijk XIV van Frankrijk''' |
'''Lodewijk XIV van Frankrijk''' |
||
*In oorspronkelijke taal: "''Je meurs mais l'Etat reste |
*In oorspronkelijke taal: "''Je meurs mais l'Etat reste.''" |
||
**Vertaling: "Ik sterf, maar de staat blijft." |
**Vertaling: "Ik sterf, maar de staat blijft." |
||
'''[[Huey Long]]''' |
'''[[Huey Long]]''' |
||
*In oorspronkelijke taal: "''God, don't let me die. I have so much to do.''" |
*In oorspronkelijke taal: "''God, don't let me die. I have so much to do.''" |
||
**Vertaling: "God, laat me niet sterven. Ik heb nog |
**Vertaling: "God, laat me niet sterven. Ik heb nog zo veel te doen." |
||
'''[[w:Maarten Luther|Maarten Luther]]''' |
'''[[w:Maarten Luther|Maarten Luther]]''' |
Versie van 6 mei 2013 09:36
Help mee deze problemen op te lossen. Indien deze problemen niet in redelijke tijd worden opgelost, worden de betreffende citaten naar Overleg:Beroemde laatste woorden verplaatst. Als echter alle citaten in dit lemma een of meer onopgeloste problemen hebben, zal het lemma uiteindelijk voor verwijdering worden voorgedragen op de Verwijderlijst. LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Beroemde laatste woorden worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z
A
- "Ik weet het niet."
- "Ja, maar niet te veel."
- Als antwoord op de vraag van zijn partner of hij wat aardappels moest bakken.
- "Aan de sterkste!"
- Nadat men hem gevraagd had wie zijn rijk zou erven.
- "Wacht eens even."
- In oorspronkelijke taal: "Jésus! Jésus!"
- Vertaling: "Jezus! Jezus!"
B
- Door middel van gebarentaal: "Do not forget that I am God".
- Vertaling: "Vergeet vooral niet dat ik God ben."
- Bron: Bhau Kalchuri, Lord Meher, p. 6713.
- In oorspronkelijke taal: "Plaudite, amici, comedia finita est."
- Vertaling: "Applaudisseert, vrienden, de komedie is over."
- Dit was het gebruikelijke slot van de commedia dell'arte.
- Vertaling: "Applaudisseert, vrienden, de komedie is over."
C
- In oorspronkelijke taal: "Tu quoque, fili mi?"
- Vertaling: "Jij ook, mijn zoon?"
- Omdat in de hogere kringen in het Romeinse rijk ten tijde van Julius voornamelijk Grieks werd gesproken, is het waarschijnlijker dat hij in het Grieks zei: "Και συ, τεκνoν μου?" (Jij ook, mijn zoon?).
- Overigens zijn deze woorden waarschijnlijk fictief en heeft Caesar ze niet gesproken.
- Vertaling: "Jij ook, mijn zoon?"
- In oorspronkelijke taal: "Why not? After all, it belongs to Him!"
- Vertaling: "Waarom niet? Tenslotte is het van Hem!"
- Nadat iemand in zijn nabijheid "Moge God uw ziel zegenen" zei.
- Vertaling: "Waarom niet? Tenslotte is het van Hem!"
- "Ik wil rechtop begraven worden - met het gezicht naar Duitsland."
- "Het spijt me vrienden, ik kan niet langer als een verloren schim leven tussen deze geesten."
- In oorspronkelijke taal: "I killed the President because he was the enemy of the good people, the good working people. I am not sorry for my crime. […] I am sorry I could not see my father."
- Vertaling: "Ik heb de president vermoord omdat hij de vijand van de goede mensen was, van de goede werkende mensen. Ik heb geen spijt van mijn daad. […] Het spijt me wel dat ik mijn vader niet meer kon zien."
- Gesproken door de moordenaar van de Amerikaanse president McKinley. De laatste zin sprak hij terwijl hij in de elektrische stoel werd vastgezet.
- Vertaling: "Ik heb de president vermoord omdat hij de vijand van de goede mensen was, van de goede werkende mensen. Ik heb geen spijt van mijn daad. […] Het spijt me wel dat ik mijn vader niet meer kon zien."
D
- "Waar is mijn klok?"
- In oorspronkelijke taal: "I am not the least afraid to die."
- Vertaling: "Ik ben niet in het minst bang om te sterven."
- "Ik val aan, volg mij."
- (In werkelijkheid liet hij naar het eskader seinen "All ships follow me".)
- "Nay, I came to keep bloodguiltiness from you, desiring you to repeal the unrighteous and unjust law made against the innocent servants of the Lord. Nay, man, I am not now to repent.."
- Vertaling: "Hoor toe, ik kwam om de bloedschuld van jullie weg te houden, wensend dat jullie een onrechtmatige en onjuiste wet tegen onschuldige dienaars van God terugtrekken. Hoor, mensen, ik zal dat ook nu niet afzweren."
E
- In oorspronkelijke taal: "It's very beautiful over there."
- Vertaling: "Het is daar erg mooi."
- (Men is het er niet over eens of hij het hiernamaals of het uitzicht uit het raam bedoelde.)
- Vertaling: "Het is daar erg mooi."
- Lieve God..
F
- In oorspronkelijke taal: "Es ist nichts, es ist nichts"
- Vertaling :"Het is niets, het is niets"
- Nadat hij in Sarajevo werd neergeschoten. Zijn dood was de spreekwoordelijke druppel die de emmer deed overlopen en de directe aanleiding tot het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog.
- Vertaling :"Het is niets, het is niets"
- In oorspronkelijke taal (zingend): "God Save the Emperor!"
- Vertaling: "God behoede de keizer!"
- In oorspronkelijke taal: "Das ist absurd! Das ist absurd!"
- Vertaling :"Dit is absurd! Dit is absurd!"
G
- "Het doet zeer"
- In oorspronkelijke taal: "Mehr Licht!"
- Vertaling: "Meer licht!"
- "Ik hoorde zo geirne de veugelkes schufelen (= fluiten)"
- "Genade! genade! We kunnen er toch over praten?"
- Tegen zijn moordenaar Mohammed Bouyeri.
- "Door veel te begrijpen heb ik niets bereikt."
- "Puur de mogelijkheid om anderen te laten denken wat jij doet, ik vond dat dus wel cool. Heb er nooit enig gevaar in gezien."
- Zijn laatste tweet (bericht op de sociale netwerksite Twitter) voor zijn overlijden.
- In oorspronkelijke taal: ""Sé que has venido para matarme. Dispara cobarde, que sólo vas a matar a un hombre."
- Vertaling: "Ik weet dat je bent gekomen om me te vermoorden. Schiet, lafaard, je gaat enkel een man doden."
- Voor zijn executie in Bolivia.
- Vertaling: "Ik weet dat je bent gekomen om me te vermoorden. Schiet, lafaard, je gaat enkel een man doden."
H
- "En hij begreep me niet."
- In oorspronkelijke taal: "Gott wird mir verzeihen, das ist sein Beruf."
- Vertaling: "God zal me vergeven, het is zijn beroep."
- In oorspronkelijke taal: "Ich bin Heinrich Himmler."
- Vertaling: "Ik ben Heinrich Himmler."
- In oorspronkelijke taal: "A great leap in the dark."
- Vertaling: "Een grote sprong in het donker."
J
- "Het is volbracht!"
- "Eloi, Eloi, lama sabachtani."
(=Mijn Heer, mijn Heer, waarom hebt Gij mij verlaten?)
- "Laat mij naar het huis van de Heer gaan. Amen."
- "Boys, I'm going" ("Jongens, ik ga")
K
- In oorspronkelijke taal: "Genug."
- Vertaling: "Genoeg."
- In oorspronkelijke taal: "Remember."
- Vertaling: "Onthou."
Karel V van het Heilige Roomse Rijk
- "Heere, in uwen hande bevele ic mijnen geest."
- In oorspronkelijke taal: "I should have drunk more Champagne."
- Vertaling: "Ik had meer champagne moeten drinken."
- In oorspronkelijke taal (Spaans): ¿Quién es? ¿Quién es?
- Vertaling: Wie is het? Wie is het?
- Nadat een vriend van hem vertelde dat er mensen op weg waren om hem op te pakken
- "Dag ouwe jongen."
- Tegen zijn vriend Lex Daniëls.
L
- In oorspronkelijke taal: "Accha se rahiyo; phoelo avr phalo."
- Vertaling: "Heb het goed; bloei en draag vruchten."
- "Phoelo" was haar voornaam en betekent "bloei".
- In oorspronkelijke taal: "I wish I was skiing." [Zuster: "Oh, Mr. Laurel, do you ski?"] "No, but I'd rather be skiing than doing what I'm doing now."
- Vertaling: "Ik zou willen dat ik aan het skiën was." [Zuster: "Oh, Meneer Laurel, skiet u dan?"] "Nee, maar ik zou liever skiën dan doen wat ik nu aan het doen ben."
- "Leef ik nog?"
Lodewijk XIV van Frankrijk
- In oorspronkelijke taal: "Je meurs mais l'Etat reste."
- Vertaling: "Ik sterf, maar de staat blijft."
- In oorspronkelijke taal: "God, don't let me die. I have so much to do."
- Vertaling: "God, laat me niet sterven. Ik heb nog zo veel te doen."
- In oorspronkelijke taal: "Wir sind bettler. Hoc est verum."
- Vertaling: Wij zijn bedelaars. Dat is waar.
M
- In oorspronkelijke taal: "Depuis que je suis reine, je n'ai eu qu'un seul jour heureux."
- Vertaling: "Sinds ik koningin ben, ben ik niet één dag gelukkig geweest."
Marie-Antoinette van Oostenrijk
- In oorspronkelijke taal: "Monsieur, je vous demande pardon. Je ne l'ai pas fait exprès."
- Vertaling: "Mijnheer, ik vraag u om vergeving. Ik deed het niet met opzet."
- Gericht aan haar beul, nadat ze per ongeluk op zijn voet was gaan staan.
- Vertaling: "Mijnheer, ik vraag u om vergeving. Ik deed het niet met opzet."
- In oorspronkelijke taal: "Die, my dear? Why that's the last thing I'll do!"
- Vertaling: "Sterven mijn liefste? Dat is wel het laatste wat ik zal doen!"
- In oorspronkelijke taal: "Hinaus! Letzte Worte sind für Narren, die noch nicht genug gesagt haben."
- Vertaling: "Maak dat je wegkomt! Laatste woorden zijn voor idioten die nog niet genoeg gezegd hebben!"
- In oorspronkelijke taal: "Merci, monsieur."
- Vertaling: "Bedankt, meneer."
- Aan de officier van het executiepeloton, nadat deze haar een spiegel had gegeven waarmee ze zich in orde kon maken.
- Vertaling: "Bedankt, meneer."
- "Als je daar geen zin in hebt, rot dan maar gewoon op."
- Nadat hij zijn Zweedse vriendin Annette Walter-Lax had gevraagd om voor hem steak en gebakken eieren voor ontbijt te maken.
- "Say good-bye to Pat, say good-bye to Jack and say good-bye to yourself, because you're a nice guy."
- Tegen acteur Peter Lawford.
- In het Italiaans: "Mirate al cuore!"
- Vertaling: "Richt op mijn hart."
- Bron: Aldo Lampredi, Documento inedito sulla fine del Duce, "L' Unità", 1972.
O
- In oorspronkelijke taal: "¿Para qué? Estoy bien al nivel de los fusiles."
- Vertaling: "Waarom? Ik ben precies op de hoogte van de geweren."
- Nadat zijn beulen hem geboden te knielen.
- Vertaling: "Waarom? Ik ben precies op de hoogte van de geweren."
- "Mannen, gelooft niet dat ik een landverrader ben, ik heb oprecht en vroom gehandeld, als een goed patriot, en die zal ik sterven." Tegen zijn beul: "Maak het kort, maak het kort."
P
- In oorspronkelijke taal: "I won't."
- Vertaling: "Zal ik niet doen"
- Nadat Ginger Alden, zijn toenmalige vriendin, Elvis vroeg om niet in slaap te vallen in de slaapkamer (tijdens het lezen van een boek).
S
- "Ik schiet beter"
- Hannie Schaft, Nederlands verzetstrijder zei dit na een schampschot, bij haar executie waarna een machinepistool op haar werd leeggeschoten
- In oorspronkelijke taal: Es lebe die Freiheit!
- Vertaling: "Leve de vrijheid!"
- In oorspronkelijke taal: "For God's sake look after our people."
- Vertaling: "In Gods naam, denk aan onze nabestaanden."
- Scott kwam om na een poging als eerste de zuidpool te bereiken. Dit waren de laatste woorden die hij noteerde in zijn dagboek.
- Vertaling: "In Gods naam, denk aan onze nabestaanden."
- In oorspronkelijke taal: "Ich hoffe, dass diese Hinrichtung der letzte Akt in der Tragödie des Zweiten Weltkriegs ist und dass die Lehre aus diesem Weltkrieg sein wird, dass Frieden und Verständnis zwischen den Völkern sein wird. Ich glaube an Deutschland."
- Vertaling: "Ik hoop dat deze executie de laatste daad van de tragedie van de Tweede Wereldoorlog zal zijn en dat de les die uit deze wereldoorlog geleerd is, moge zijn dat vrede en begrip tussen de verschillende volkeren moet bestaan. Ik geloof in Duitsland."
- In oorspronkelijke taal: "I'm losing it."
- Vertaling: "Ik ben het aan het verliezen."
- "Dan liever de lucht in!"
- Van Speijk was een commandant tijdens de Belgische onafhankelijkheidsoorlog, die zijn eigen schip opblies om te voorkomen dat de Nederlandse vlag in handen zou vallen van de Belgen.
T
- In oorspronkelijke taal: "Die, my dear doctor, that's the last thing I shall do!"
- Vertaling: "Sterven, mijn beste dokter, dat is wel het laatste wat ik zal doen!"
- "Ik heb gedaan, houdt goeden moed"
- Volgens overlevering tijdens de Slag bij Ter Heijde, maar volgens ooggetuigen was hij op slag dood.
- In oorspronkelijke taal: "The sun is God."
- Vertaling: "De zon is God."
U
- in oorspronkelijke taal : "Eiserner, du hast mich verraten." - 17 november 1941, gericht aan Hermann Göring
- Vertaling: "Man van Staal, je hebt me verraden.
V
- in oorspronkelijke taal : "Vae, puto deus fio."
- Vertaling: "Wee! Ik geloof dat ik een god aan het worden ben"
Vespasianus sprak echter ook de volgende woorden voordat hij stierf:
- in oorspronkelijke taal: "Imperatorem stantem mori oportet."
- Vertaling: "Een keizer moet staande sterven."
- In oorspronkelijke taal: "No permitáis que ésto acabe así. Contad que he dicho algo."
- Vertaling: "Laat het niet zo eindigen. Vertel maar dat ik iets gezegd heb"
- "Nou, nou, mijn beste man, dit is niet het moment om vijanden te maken."
- Nadat een priester hem vroeg Satan te verwerpen.
W
- In oorspronkelijke taal: "I'm alright."
- Vertaling: "Met mij gaat het prima."
- "Óf de gordijnen eruit, óf ik eruit."
- In oorspronkelijke taal: "Je ne m'enfuis pas; je suis mort. Voici le coup."
- Vertaling: "Ik loop niet weg; ik ben dood. Zie hier de slag."
- Waarna hij zijn arm ophief om de hem toegebrachte dodelijke wond te tonen.
- Vertaling: "Ik loop niet weg; ik ben dood. Zie hier de slag."
- In oorspronkelijke taal: "Mon Dieu, ayez pitié de mon âme et de ce pauvre peuple."
- Vertaling: "Mijn God, heb medelijden met mijn ziel en met dit arme volk." (apocrief; in werkelijkheid was hij op slag dood)
Zie ook: Fictieve laatste woorden.