The Lord of the Rings: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 7: Regel 7:
==Passages==
==Passages==
{{Vertaalde citaten|
=== The Fellowship of the Ring (De reisgenoten) ===
| titel = The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)
{{Vertaald citaat
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Fellowship of the Ring'' (Part 1 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547952017.
|tekst= One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.
| opmerking0 =
|taal= Engels
| taal = Engels
|vertaling= Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.
| tekst1 = One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.
|bron=In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze tekst die op de Ring staat voor. De eigenlijke tekst is geschreven in de [[w:Zwarte Taal|Zwarte Taal]] en luidt: ''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.''
| vertaling1 = Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.
|opmerking=
| opmerking1 = In het huis van [[w:Elrond|Elrond]] leest [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] deze tekst die op de Ring staat voor. De eigenlijke tekst is geschreven in de [[w:Zwarte Taal|Zwarte Taal]] en luidt: ''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
| tekst2 = I'm so sorry you have to bear this burden.
| vertaling2 = Het spijt me zo dat je deze last moet dragen.
| opmerking2 = [[w:Bilbo Balings|Bilbo]] tegen zijn neef [[w:Frodo Balings|Frodo]], nadat hij Frodo eerst tevergeefs heeft gevraagd of hij de Ring nog een keer om mocht hebben, waarna Frodo eerst een visoen krijgt waarin Bilbo in een hebberig monstertje verandert.
| tekst3 = To bear a ring of power... is to be alone.
| vertaling3 = Een drager van een ring van macht zijn... is alleen zijn.
| opmerking3 = [[w:Galadriel (Elf)|Galadriel]] doet deze uitspraak tegen Frodo, om te laten zien dat ze begrijpt voor welke enorme en eenzame taak Frodo staat.
| tekst4 = All shall love me and despair!
| vertaling4 = Iedereen zal mij liefhebben en wanhopen!
| opmerking4 = [[w:Galadriel (Elf)|Galadriel]] doet deze uitspraak als ze in de verleiding is de ring van Frodo af te pakken.
| tekst5 = Fly, you fools!
| vertaling5 = Vlucht, jullie dwazen!
| opmerking5 = De laatste woorden van [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] aan de rest van het reisgezelschap voordat hij in de mijnen van Moria in een afgrond verdwijnt.
| tekst6 = Come back! A madness took me, but it has passed.
| vertaling6 = Kom terug! Het was een vlaag van waanzin, maar die is nu voorbij.
| opmerking6 = [[w:Boromir|Boromir]] tegen Frodo, nadat hij Frodo eerst de ring af heeft proberen te pakken, waarna Frodo de ring heeft omgedaan, onzichtbaar is geworden en zich uit de voeten heeft gemaakt.
| tekst7 =
| vertaling7 =
| opmerking7 =
| tekst8 =
| vertaling8 =
| opmerking8 =
| tekst9 =
| vertaling9 =
| opmerking9 =
| tekst10 =
| vertaling10=
| opmerking10=
}}
}}


<!--===The Two Towers (De twee Torens) ===
{{Vertaald citaat
-->
|tekst= I'm so sorry you have to bear this burden.
{{Vertaalde citaten|
|taal= Engels
| titel = The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)
|vertaling= Het spijt me zo dat je deze last moet dragen.
| bron = {{aut|J.R.R. Tolkien}}, ''The Return of the King'' (Part 3 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547952048.
|bron= [[w:Bilbo Balings|Bilbo]] tegen zijn neef [[w:Frodo Balings|Frodo]], nadat hij Frodo eerst tevergeefs heeft gevraagd of hij de Ring nog een keer om mocht hebben, waarna Frodo eerst een visoen krijgt waarin Bilbo in een hebberig monstertje verandert.
| opmerking0 =
| taal = Engels
| tekst1 = If you have walked all these days with closed ears and mind asleep, wake up now.
| vertaling1 = Als je de laatste tijd voortdurend met dichte oren en een slapende geest hebt rondgelopen, word dan nu eens wakker.
| opmerking1 = Gandalf tegen de Hobbit [[w:Peregrijn Toek|Pepijn]], die nog niet weet van het aanstaande koningschap van [[w:Aragorn II|Aragorn]].
| tekst2 = No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. Bring wood and oil.
| vertaling2 = Geen graf! Niet de lange en langzame slaap der gebalsemde doden. We zullen branden, net als de heidense koningen voordat er ook maar enig schip uit het Westen kwam varen. Breng hout en olie.
| opmerking2 = Woorden van de gek geworden [[w:Denethor II|Denethor]] die op het punt staat het lichaam van zijn dood gewaande zoon [[w:Faramir|Faramir]] in brand te steken, om vervolgens op dezelfde manier zelfmoord te plegen.
| tekst3 = Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil.
| vertaling3 = Gaat in vrede! Ik zal niet zeggen: niet wenen; want niet alle tranen zijn een verkeerde zaak.
| opmerking3 = Afscheidswoorden in de [[w:Mithlond|Grijze Havens]] van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
| tekst4 =
| vertaling4 =
| opmerking4 =
| tekst5 =
| vertaling5 =
| opmerking5 =
}}
}}


{{Vertaald citaat
|tekst= To bear a ring of power... is to be alone.
|taal= Engels
|vertaling= Een drager van een ring van macht zijn... is alleen zijn.
|bron= [[w:Galadriel (Elf)|Galadriel]] doet deze uitspraak tegen Frodo, om te laten zien dat ze begrijpt voor welke enorme en eenzame taak Frodo staat.
|opmerking=
}}

{{Vertaald citaat
|tekst= All shall love me and despair!
|taal= Engels
|vertaling= Iedereen zal mij liefhebben en wanhopen!
|bron= [[w:Galadriel (Elf)|Galadriel]] doet deze uitspraak als ze in de verleiding is de ring van Frodo af te pakken.
|opmerking=
}}

{{Vertaald citaat
|tekst= Fly, you fools!
|taal= Engels
|vertaling= Vlucht, jullie dwazen!
|bron= De laatste woorden van [[w:Gandalf (tovenaar)|Gandalf]] aan de rest van het reisgezelschap voordat hij in de mijnen van Moria in een afgrond verdwijnt.
|opmerking=
}}

{{Vertaald citaat
|tekst= Come back! A madness took me, but it has passed.
|taal= Engels
|vertaling= Kom terug! Het was een vlaag van waanzin, maar die is nu voorbij.
|bron= [[w:Boromir|Boromir]] tegen Frodo, nadat hij Frodo eerst de ring af heeft proberen te pakken, waarna Frodo de ring heeft omgedaan, onzichtbaar is geworden en zich uit de voeten heeft gemaakt.
}}

===The Two Towers (De twee Torens) ===

===The Return of the King (De Terugkeer van de Koning) ===
{{Vertaald citaat
|tekst= If you have walked all these days with closed ears and mind asleep, wake up now.
|taal= Engels
|vertaling= Als je de laatste tijd voortdurend met dichte oren en een slapende geest hebt rondgelopen, word dan nu eens wakker.
|bron= Gandalf tegen de Hobbit [[w:Peregrijn Toek|Pepijn]], die nog niet weet van het aanstaande koningschap van [[w:Aragorn II|Aragorn]].
}}

{{Vertaald citaat
|tekst= No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. Bring wood and oil.
|taal= Engels
|vertaling= Geen graf! Niet de lange en langzame slaap der gebalsemde doden. We zullen branden, net als de heidense koningen voordat er ook maar enig schip uit het Westen kwam varen. Breng hout en olie. |bron= Woorden van de gek geworden [[w:Denethor II|Denethor]] die op het punt staat het lichaam van zijn dood gewaande zoon [[w:Faramir|Faramir]] in brand te steken, om vervolgens op dezelfde manier zelfmoord te plegen.
}}

{{Vertaald citaat
|tekst= Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil.
|taal= Engels
|vertaling= Gaat in vrede! Ik zal niet zeggen: niet wenen; want niet alle tranen zijn een verkeerde zaak.
|bron= Afscheidswoorden in de [[w:Mithlond|Grijze Havens]] van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
}}


{{IMDb-titel|0120737}}
{{IMDb-titel|0120737}}

Versie van 7 apr 2013 23:46

The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:

Passages

The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)
  • "Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden."
  • Origineel in het Engels:
    "One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them."
  • In het huis van Elrond leest Gandalf deze tekst die op de Ring staat voor. De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
  • "Het spijt me zo dat je deze last moet dragen."
  • Origineel in het Engels:
    I'm so sorry you have to bear this burden.
  • Bilbo tegen zijn neef Frodo, nadat hij Frodo eerst tevergeefs heeft gevraagd of hij de Ring nog een keer om mocht hebben, waarna Frodo eerst een visoen krijgt waarin Bilbo in een hebberig monstertje verandert.
  • "Een drager van een ring van macht zijn... is alleen zijn."
  • Origineel in het Engels:
    To bear a ring of power... is to be alone.
  • Galadriel doet deze uitspraak tegen Frodo, om te laten zien dat ze begrijpt voor welke enorme en eenzame taak Frodo staat.
  • "Iedereen zal mij liefhebben en wanhopen!"
  • Origineel in het Engels:
    All shall love me and despair!
  • Galadriel doet deze uitspraak als ze in de verleiding is de ring van Frodo af te pakken.
  • "Vlucht, jullie dwazen!"
  • Origineel in het Engels:
    Fly, you fools!
  • De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap voordat hij in de mijnen van Moria in een afgrond verdwijnt.
  • "Kom terug! Het was een vlaag van waanzin, maar die is nu voorbij."
  • Origineel in het Engels:
    Come back! A madness took me, but it has passed.
  • Boromir tegen Frodo, nadat hij Frodo eerst de ring af heeft proberen te pakken, waarna Frodo de ring heeft omgedaan, onzichtbaar is geworden en zich uit de voeten heeft gemaakt.
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring (Part 1 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547952017.

The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)
  • "Als je de laatste tijd voortdurend met dichte oren en een slapende geest hebt rondgelopen, word dan nu eens wakker."
  • Origineel in het Engels:
    "If you have walked all these days with closed ears and mind asleep, wake up now."
  • Gandalf tegen de Hobbit Pepijn, die nog niet weet van het aanstaande koningschap van Aragorn.
  • "Geen graf! Niet de lange en langzame slaap der gebalsemde doden. We zullen branden, net als de heidense koningen voordat er ook maar enig schip uit het Westen kwam varen. Breng hout en olie."
  • Origineel in het Engels:
    No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. Bring wood and oil.
  • Woorden van de gek geworden Denethor die op het punt staat het lichaam van zijn dood gewaande zoon Faramir in brand te steken, om vervolgens op dezelfde manier zelfmoord te plegen.
  • "Gaat in vrede! Ik zal niet zeggen: niet wenen; want niet alle tranen zijn een verkeerde zaak."
  • Origineel in het Engels:
    Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil.
  • Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
  • Bron: J.R.R. Tolkien, The Return of the King (Part 3 of Lord of the rings), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 9780547952048.


Sjabloon:IMDb-titel

Wikiquote Wikipedia heeft een artikel over The Lord of the Rings.