The Lord of the Rings: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
De Wikischim (overleg | bijdragen)
De Wikischim (overleg | bijdragen)
Regel 20: Regel 20:
|taal= Engels
|taal= Engels
|vertaling= Het spijt me zo dat je deze last moet dragen.
|vertaling= Het spijt me zo dat je deze last moet dragen.
|bron= [[Bilbo Balings|Bilbo]] tegen zijn neef [[w:Frodo Balings|Frodo]], nadat hij Frodo eerst tevergeefs heeft gevraagd of hij de Ring nog een keer om mocht hebben, waarna Frodo eerst een visoen krijgt waarin Bilbo in een hebberig monstertje verandert.
|bron= [[w:Bilbo Balings|Bilbo]] tegen zijn neef [[w:Frodo Balings|Frodo]], nadat hij Frodo eerst tevergeefs heeft gevraagd of hij de Ring nog een keer om mocht hebben, waarna Frodo eerst een visoen krijgt waarin Bilbo in een hebberig monstertje verandert.
}}
}}



Versie van 7 apr 2013 21:39

The Lord of the Rings (in het Nederlands: In de ban van de ring) is een epos in drie delen van J.R.R. Tolkien, dat tussen 1937 en 1949 is geschreven en later meerdere malen is verfilmd:

Passages

The Fellowship of the Ring (De reisgenoten)

  • „Een ring om hen allen te regeren, een ring om hen te vinden, een ring om hen samen te brengen en in duisternis te binden.”
  • Origineel in het Engels:
    “One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them.”
  • Bron: In het huis van Elrond leest Gandalf deze tekst die op de Ring staat voor. De eigenlijke tekst is geschreven in de Zwarte Taal en luidt: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
  • Aanhaling(en): onbekend
  • „Het spijt me zo dat je deze last moet dragen.”
  • Origineel in het Engels:
    “I'm so sorry you have to bear this burden.”
  • Bron: Bilbo tegen zijn neef Frodo, nadat hij Frodo eerst tevergeefs heeft gevraagd of hij de Ring nog een keer om mocht hebben, waarna Frodo eerst een visoen krijgt waarin Bilbo in een hebberig monstertje verandert.
  • Aanhaling(en): onbekend
  • „Een drager van een ring van macht zijn... is alleen zijn.”
  • Origineel in het Engels:
    “To bear a ring of power... is to be alone.”
  • Bron: Galadriel doet deze uitspraak tegen Frodo, om te laten zien dat ze begrijpt voor welke enorme en eenzame taak Frodo staat.
  • Aanhaling(en): onbekend
  • „Iedereen zal mij liefhebben en wanhopen!”
  • Origineel in het Engels:
    “All shall love me and despair!”
  • Bron: Galadriel doet deze uitspraak als ze in de verleiding is de ring van Frodo af te pakken.
  • Aanhaling(en): onbekend
  • „Vlucht, jullie dwazen!”
  • Origineel in het Engels:
    “Fly, you fools!”
  • Bron: De laatste woorden van Gandalf aan de rest van het reisgezelschap voordat hij in de mijnen van Moria in een afgrond verdwijnt.
  • Aanhaling(en): onbekend
  • „Kom terug! Het was een vlaag van waanzin, maar die is nu voorbij.”
  • Origineel in het Engels:
    “Come back! A madness took me, but it has passed.”
  • Bron: Boromir tegen Frodo, nadat hij Frodo eerst de ring af heeft proberen te pakken, waarna Frodo de ring heeft omgedaan, onzichtbaar is geworden en zich uit de voeten heeft gemaakt.
  • Aanhaling(en): onbekend

The Two Towers (De twee Torens)

The Return of the King (De Terugkeer van de Koning)

  • „Als je de laatste tijd voortdurend met dichte oren en een slapende geest hebt rondgelopen, word dan nu eens wakker.”
  • Origineel in het Engels:
    “If you have walked all these days with closed ears and mind asleep, wake up now.”
  • Bron: Gandalf tegen de Hobbit Pepijn, die nog niet weet van het aanstaande koningschap van Aragorn.
  • Aanhaling(en): onbekend
  • „Geen graf! Niet de lange en langzame slaap der gebalsemde doden. We zullen branden, net als de heidense koningen voordat er ook maar enig schip uit het Westen kwam varen. Breng hout en olie.”
  • Origineel in het Engels:
    “No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. Bring wood and oil.”
  • Bron: Woorden van de gek geworden Denethor die op het punt staat het lichaam van zijn dood gewaande zoon Faramir in brand te steken, om vervolgens op dezelfde manier zelfmoord te plegen.
  • Aanhaling(en): onbekend
  • „Gaat in vrede! Ik zal niet zeggen: niet wenen; want niet alle tranen zijn een verkeerde zaak.”
  • Origineel in het Engels:
    “Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil.”
  • Bron: Afscheidswoorden in de Grijze Havens van Gandalf tegen de andere Reisgenoten.
  • Aanhaling(en): onbekend

Sjabloon:IMDb-titel

Wikiquote Wikipedia heeft een artikel over The Lord of the Rings.