Maurice Maeterlinck: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k clean up met AWB |
Cittenverzameling is geen aanvaardbare bron; noemt ook geen Marcel Dijkstra. |
||
Regel 34: | Regel 34: | ||
* Als waarschijnlijk niemand uw [[waarheid]] zal begrijpen, kunt ge haar beter voor u houden. |
* Als waarschijnlijk niemand uw [[waarheid]] zal begrijpen, kunt ge haar beter voor u houden. |
||
** Origineel: ''S'il est incertain que la vérité que vous allez dire soit comprise, taisez-la.'' |
** Origineel: ''S'il est incertain que la vérité que vous allez dire soit comprise, taisez-la.'' |
||
** Uit: ''Le double jardin'' (1904). |
** Uit: ''Le double jardin'' (1904). |
||
== Zonder bron == |
== Zonder bron == |
Versie van 30 mei 2012 04:59
Maurice Maeterlinck (1862 - 1949) was een Belgisch dichter, toneelauteur, essayist en vertaler. In 1911 ontving hij de Nobelprijs voor de Literatuur.
De blauwe vogel, 1921
Bron: Maurice Maeterlinck, De blauwe vogel. Vertaald door G.M. van der Wissel-Herderschee. Amsterdam : Van Campen, 1921. p.26-27 (bron)
- De Fee
- Je kijkt net of het een enorm groote is.... Heb ik een krommen neus en mis ik mijn linkeroog?....
- Tyltyl
- Neen, neen, dat heb ik niet gezegd.... Wie heeft het uitgestoken?
- De Fee (al boozer en boozer.)
- Maar het is niet uitgestoken!.... Brutale jongen! vlegel!.. 't Is nog mooier dan het andere, 't is grooter en helderder en zoo blauw als de hemel.... En hier mijn haren, zie je die?.... Ze zijn zoo blond als het rijpe koren.... 't lijkt wel zuiver goud! En ik heb er zoo veel, dat mijn hoofd er heelemaal zwaar van is.... Ik kan ze letterlijk niet glad houden.... Zie je ze hier op mijn handen?....
- Tyltyl
- Ja zeker, daar zie ik er wel wat....
- De Fee (verontwaardigd.)
- Wel wat!.... Bossen! Handen vol! Massa's! Gouden stroomen!.... Ik weet wel, dat er menschen zijn, die zeggen, dat zij ze niet zien, maar jij hoort toch, hoop ik, niet tot die akelige blinden?....
- Tyltyl
- Neen, neen, ik kan deze haren, die u vertoont, best zien..
Met bron
- Moet men hem beklagen, die op sommige avonden aan den oever eener oneindige zee tranen vergiet, of hem, die zijn leven lang binnen zijn eng kamertje, zonder reden glimlacht?
- Uit: "La Sagesse et la Destinée" (1898). Vertaald en geciteerd in: Van Nu en Straks. Nieuwe reeks. Jaargang 4. Antwerpen 1900. p.97
- Als waarschijnlijk niemand uw waarheid zal begrijpen, kunt ge haar beter voor u houden.
- Origineel: S'il est incertain que la vérité que vous allez dire soit comprise, taisez-la.
- Uit: Le double jardin (1904).
Zonder bron
- Wie waarlijk liefheeft, wordt beter.
Externe link
- Maurice Maeterlinck op dbnl
Meer afbeeldingen die bij dit onderwerp horen, zijn te vinden in de categorie Maurice Maeterlinck van Wikimedia Commons. |