Maurice Maeterlinck: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
AnankeBot (overleg | bijdragen)
k r2.7.2+) (Robot: toegevoegd: gl:Maurice Maeterlinck
RomaineBot (overleg | bijdragen)
k clean up met AWB
Regel 4: Regel 4:
|wikipedia= Maurice Maeterlinck
|wikipedia= Maurice Maeterlinck
|periode= 1862 - 1949
|periode= 1862 - 1949
|beschrijving= was een Belgisch [[dichter]], toneelauteur, essayist en vertaler. In 1911 ontving hij de [[Nobelprijs voor de Literatuur]]
|beschrijving= was een Belgisch [[dichter]], toneelauteur, essayist en vertaler. In 1911 ontving hij de Nobelprijs voor de Literatuur
}}
}}



Versie van 30 apr 2012 08:39

Maurice Maeterlinck, 1911.

Maurice Maeterlinck (1862 - 1949) was een Belgisch dichter, toneelauteur, essayist en vertaler. In 1911 ontving hij de Nobelprijs voor de Literatuur.

De blauwe vogel, 1921

Bron: Maurice Maeterlinck, De blauwe vogel. Vertaald door G.M. van der Wissel-Herderschee. Amsterdam : Van Campen, 1921. p.26-27 (bron)

De Fee
Je kijkt net of het een enorm groote is.... Heb ik een krommen neus en mis ik mijn linkeroog?....
Tyltyl
Neen, neen, dat heb ik niet gezegd.... Wie heeft het uitgestoken?
De Fee (al boozer en boozer.)
Maar het is niet uitgestoken!.... Brutale jongen! vlegel!.. 't Is nog mooier dan het andere, 't is grooter en helderder en zoo blauw als de hemel.... En hier mijn haren, zie je die?.... Ze zijn zoo blond als het rijpe koren.... 't lijkt wel zuiver goud! En ik heb er zoo veel, dat mijn hoofd er heelemaal zwaar van is.... Ik kan ze letterlijk niet glad houden.... Zie je ze hier op mijn handen?....
Tyltyl
Ja zeker, daar zie ik er wel wat....
De Fee (verontwaardigd.)
Wel wat!.... Bossen! Handen vol! Massa's! Gouden stroomen!.... Ik weet wel, dat er menschen zijn, die zeggen, dat zij ze niet zien, maar jij hoort toch, hoop ik, niet tot die akelige blinden?....
Tyltyl
Neen, neen, ik kan deze haren, die u vertoont, best zien..

Met bron

  • Moet men hem beklagen, die op sommige avonden aan den oever eener oneindige zee tranen vergiet, of hem, die zijn leven lang binnen zijn eng kamertje, zonder reden glimlacht?
    • Uit: "La Sagesse et la Destinée" (1898). Vertaald en geciteerd in: Van Nu en Straks. Nieuwe reeks. Jaargang 4. Antwerpen 1900. p.97
  • Als waarschijnlijk niemand uw waarheid zal begrijpen, kunt ge haar beter voor u houden.
    • Origineel: S'il est incertain que la vérité que vous allez dire soit comprise, taisez-la.
    • Uit: Le double jardin (1904). Vertaling van Marcel Dijkstra op citaten.net, 2000-11 (bron)

Zonder bron


Externe link