Gaius Valerius Catullus: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Link(s) |
k r2.6.4) (Robot: gewijzigd: es:Catulo |
||
Regel 233: | Regel 233: | ||
[[de:Catull]] |
[[de:Catull]] |
||
[[en:Gaius Valerius Catullus]] |
[[en:Gaius Valerius Catullus]] |
||
[[es: |
[[es:Catulo]] |
||
[[gl:Catulo]] |
[[gl:Catulo]] |
||
[[it:Gaio Valerio Catullo]] |
[[it:Gaio Valerio Catullo]] |
Versie van 30 nov 2011 20:04
Catullus (84 v.Chr. - 54 v.Chr.) was een Romeins dichter.
Carmen 2
- Latijnse tekst:
- Passer, deliciae meae puellae,
- quicum ludere, quem ni sinu tenere,
- cui primum digitum dare appetenti
- et acres solet incitare morsus,
- cum desiderio meo nitenti
- carum nescio quid lubet iocari,
- et solaciolum sui doloris,
- credo, ut tum gravis acquiescat ardor:
- tecum ludere sicut ipsa possem
- et tristes animi levare curas!
- Nederlandse vertaling:
- Musje, lieveling van mijn meisje,
- met wie zij gewend is te spelen, die ze gewend is op schoot te hebben,
- aan wie, de aanhippende, zij gewend is haar wijsvinger te geven,
- en bij wie zij scherpe pikjes gewend is uit te lokken,
- wanneer het bevalt aan mijn stralende lieveling,
- om een lief spelletje te spelen,
- ik weet niet wat, en kleine troost voor haar verdriet,
- geloof ik, opdat haar felle hartstocht tot bedaren komt:
- Kon ik maar met jou spelen zoals zij,
- en kon ik maar de trieste zorgen opheffen van mijn hart.
- Metrum:
- Carmen 2 is geschreven in het hendecasyllabus
- pásser déliciaé meaé puéllae
- quícum lúdere quem _ ín sinú tenére
- enzovoort.
Carmen 3
- Latijnse tekst:
- Lugete, o Veneres Cupidinesque,
- et quantum est hominum venustiorum:
- passer mortuus est meae puellae,
- passer, deliciae meae puellae,
- quem plus illa oculis suis amabat.
- Nam mellitus erat suamque norat
- ipsam tam bene quam puella matrem,
- nec sese a gremio illius novebat,
- sed circumsiliens modo huc modo illuc
- ad solam dominam usque pipiabat;
- qui nunc it per iter renebricosum
- illuc, unde negant redire quemquam.
- At vobis male sit, malae tenebrae
- Orci, quae omnia bella devoratis:
- tam bellum mihi passerem abstulistis.
- O factum male! O miselle passer!
- Tua nunc opera meae puellae
- flendo turgiduli rubent ocelli
- Nederlandse vertaling:
- Rouw, oh Venussen en Cupido's,
- en wat er maar is aan nogal aardige mensen:
- Het musje van mijn meisje is dood,
- het musje, de lieveling van mijn meisje,
- die zij liefhad, meer dan haar ogen.
- Want hij was honingzoet en kende zijn eigen vrouwtje,
- zo goed als een meisje haar moeder kent, en hij bewoog zich niet van haar schoot,
- maar rondhippend, nu eens hierheen, dan weer daarheen
- tsjilpte hij voortdurend alleen naar zijn vrouwtje;
- Hij gaat nu over de duistere weg,
- daarheen, waarvan ze zeggen dat niemand terugkeert.
- Moge het jullie slecht vergaan, slechte schimmen van de onderwereld.
- Jullie, die alle mooie dingen hebben verslinden:
- Een zo mooie mus hebben jullie van mij ontnomen.
- Oh slecht feit! Oh arm musje!
- Door jouw schuld zijn de ogen van mijn meisje
- rood en gezwollen van het huilen.
Carmen 5
- Latijnse tekst.:
- Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
- rumoresque senum severiorum
- omnes unius aestimemus assis!
- Soles occidere et redire possunt;
- nobis cum semel occidit brevis lux,
- nox est perpetua una dormienda
- Da mi basia mille, deinde centum
- dein mille altera, dein secunda centum,
- deinde usque altera mille, deinde centum.
- Dein, cum milia multa fecerimus,
- conturbabimus illa, ne sciamus,
- aut ne quis malus invidere possit,
- cum tantum sciat esse basiorum.
- Nederlandse vertaling.:
- Laten wij leven mijn Lesbia, en laten wij ook liefhebben,
- en laten we de praatjes van de al te strenge oude mannen
- maar één cent waard achten!
- Zonnen kunnen ondergaan en weer terugkeren,
- Voor ons, als het korte licht eenmaal onder is gegaan,
- is er één eeuwige nacht waarin we moeten slapen.
- Geef mij duizend kussen, vervolgens honderd,
- vervolgens duizend anderen, vervolgens een tweede honderd
- Vervolgens voortdurend weer duizend anderen, vervolgens honderd.
- Vervolgens, wanneer wij vele duizenden zullen hebben volgemaakt,
- zullen we ze door elkaar gooien, opdat wij het niet meer weten,
- opdat een of andere slechterik niet jaloers kan worden,
- omdat wanneer hij weet dat er zoveel kussen zijn.
Carmen 8
- Latijnse tekst:
- Miser Catulle, desinas ineptire,
- et quod vides perisse, perditum ducas.
- Fulsere quondam candidi tibi soles,
- cum ventitabas, quo puella ducebat
- amata nobis, quantum amabitur nulla.
- Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
- quae tu volebas nec puella nolebat,
- fulsere vere candidi tibi soles.
- Nunc iam illa non vult: tu quoque impotens, noli,
- nec, quae fugit, sectare, nec miser vive,
- sed obstinata mente perfer, obdura.
- Vale, puella. Iam Catullus obdurant.
- nec te requiret nec rogabit invitam.
- At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
- Scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
- Quis nunc te adibit? Cui videberis bella?
- Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
- Quem basiabis Cui labella mordebis?
- At tu, Catulle, destinatus obdura.
- Nederlandse vertaling:
- Arme Catullus, houd toch eens op zo raar te doen,
- en beschouw als verloren waarvan jij ziet dat het verloren is gegaan.
- Stralende zonnen straalden ooit ook voor jou,
- toen jij daarheen ging waar je meisje je leidde,
- door ons liefgehad, zoveel als geen meisje door ons liefgehad zal worden.
- Toen daar die vele leuke dingen gebeurden,
- die jij wilde, en het meisje niet niet wilde,
- straalden waarlijk de stralende zonnen voor jou.
- Nu wil zij niet meer, ook jij in je onmacht moet het ook niet meer willen
- en jaag niet na, degene die jou ontvlucht, en leef niet ongelukkig,
- maar verdraag het met vastberaden geest, volhardt!
- Vaarwel meisje, Catullus volhardt al,
- hij zal jou niet meer opzoeken, en hij zal jou niet meer vragen als je niet wil.
- Maar jij zult verdrietig zijn, als jij als enige meisje niet gevraagd zult worden.
- Kreng, wee jou, welk leven blijft erover voor jou?
- Wie zal er nu naar jou toe gaan? Aan wie zal jij mooi schijnen?
- Wie zal jou nu beminnen? Van wie zul jij gezegd worden te zijn?
- Wie zul jij kussen? Op wiens lippen zul jij bijten?
- Maar jij, Catullus, volhard vastberaden.
Carmen 51
- Latijnse tekst:
- Ille mi par esse deo videtur,
- ille, si fas est, superare divos,
- qui sedens adversus identidem te
- spectat et audit
- dulce ridentem, misero quod omnes
- eripit sensus mihi: nam simul te,
- Lesbia, aspexi, nihil est super mi
- vocis in ore,
- lingua sed torpet, tenuis sub artus
- flamma demanat, sonitu suopte
- tintinnant aures, gemina teguntur
- lumina nocte.
- Otium, Catulle, tibi molestum est:
- otio exsultas nimiumque gestis:
- otium et reges prius et beatas
- perdidit urbes.
- Nederlandse vertaling:
- Hij schijnt aan mij een god gelijk te zijn,
- hij schijnt aan mij, als ik zo vrij mag zijn, de goden te overtreffen,
- hij die tegenover jou zittend, jou constant bekijkt en naar je luistert
- terwijl jij zachtjes zit te lachen, hetgeen aan de arme mij
- alle zintuigen wegneemt: want zodra ik jou zie,
- Lesbia, is er voor mij niets meer over van
- stem in mijn mond
- maar mijn tong is verstijfd, een ijl vuur stroomt
- tot onder mijn ledematen, mijn oren tintelen
- door hun eigen gesuis, mijn twee ogen worden bedekt
- door de nacht.
- Vrije tijd, Catullus, is lastig voor jou:
- door vrije tijd jubel jij en ben je al te uitgelaten.
- Vrije tijd heeft eerder koningen en welvarende steden
- te gronde gericht.
Carmen 85
- Latijnse tekst:
- Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?
- Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
- Nederlandse tekst:
- Ik haat en ik heb lief. Waarom, vraag je?
- Geen idee, maar ik voel het en het verscheurt me.
[Roberto-Junior Ristuccia]
Carmen 92
- Latijnse tekst:
- Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam
- de me: Lesbia me, dispeream, nisi amat.
- Quo signo? Quia sunt totidem mea: deprecor illam
- assidue, verum dispeream, nisi amo.
- Nederlandse tekst:
- Lesbia zegt altijd slechte dingen over mij, en zwijgt nooit
- over mij. Moge ik omkomen als Lesbia niet meer van mij houdt.
- Hoezo? Omdat de tekenen hetzelfde zijn als bij mij: Ik vervloek haar
- voortdurend, maar moge ik omkomen als ik niet meer van haar houd.
Zonder bron
- Ik haat en ik bemin. U vraagt zich misschien af waarom ik dit doe ? Ik weet het niet, maar ik voel het gebeuren en ik word erdoor gekweld.
Wikipedia heeft een artikel over Gaius Valerius Catullus. |
Meer afbeeldingen die bij dit onderwerp horen, zijn te vinden in de categorie Gaius Valerius Catullus van Wikimedia Commons. |