Jean de La Fontaine: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Link(s) |
k Link(s) |
||
Regel 27: | Regel 27: | ||
* "Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire." |
* "Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire." |
||
** Vertaling: "Een schrijver bederft alles als hij het te mooi wil maken." |
** Vertaling: "Een [[schrijver]] bederft alles als hij het te mooi wil maken." |
||
* "Chacun a son défaut, où toujours il revient." |
* "Chacun a son défaut, où toujours il revient." |
||
Regel 42: | Regel 42: | ||
{{menu}} |
{{menu}} |
||
{{DEFAULTSORT:Fontaine, Jean de La}} |
|||
[[Categorie:Frans schrijver]] |
[[Categorie:Frans schrijver]] |
||
Versie van 16 nov 2011 00:20
Jean de La Fontaine (* 8 juli 1621 - † 13 april 1695) was een Frans schrijver en dichter bekend om z'n fabels.
Fables
- "L'absence est le plus grand des maux."
- Vertaling: "Afwezigheid is het ergste."
- "Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre."
- Vertaling: "Altijd lopen schelmen op de een of andere manier in de val."
- "Les ouvrages les plus courts/ Sont toujours les meilleurs."
- Vertaling: "Bondige geschriften zijn altijd de beste."
- "L'avare perd tout en voulant tout gagner"
- Vertaling: "De vrek verliest alles, doordat hij alles wil winnen."
- "La mort ne surprend pas le sage. Il est toujours prêt à partir."
- Vertaling: "De wijze wordt niet verrast door de dood. Hij is altijd gereed te vertrekken."
- "Ventre affamé n'a point d'oreilles."
- Vertaling: "Een hongerige buik heeft geen oren."
- "Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire."
- Vertaling: "Een schrijver bederft alles als hij het te mooi wil maken."
- "Chacun a son défaut, où toujours il revient."
- Vertaling: "Ieder heeft zijn gebrek, waartoe hij steeds weer vervalt."
- "Plutôt souffrir que mourir, c'est la devise des hommes."
- Vertaling: "Liever lijden dan sterven, dat is de stelregel der mensen."
- "L'usage seulement fait la possession."
- Vertaling: "Slechts dat wat men gebruikt, bezit men."