Engelse spreekwoorden: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Avicennasis (overleg | bijdragen)
k r2.6.5) (Robot: toegevoegd: uk:Англійські прислів'я
Avicennasis (overleg | bijdragen)
k Wijzigingen door Avicennasis (Overleg) hersteld tot de laatste versie door AnankeBot
Regel 62: Regel 62:
[[sv:Engelska ordspråk]]
[[sv:Engelska ordspråk]]
[[tr:İngiliz atasözleri]]
[[tr:İngiliz atasözleri]]
[[uk:Англійські прислів'я]]
[[vi:Tục ngữ tiếng Anh]]
[[vi:Tục ngữ tiếng Anh]]
[[zh:英语谚语]]
[[zh:英语谚语]]

Versie van 7 sep 2011 05:03

  • A friend in need is a friend indeed
    • Letterlijke vertaling: Een vriend in nood is een echte vriend
    • Betekenis: In de nood kent men zijn vrienden.
  • Aren't you a sight for sore eyes
    • letterlijke vertaling: ben jij geen zicht voor zere ogen
    • Betekenis: wat zie jij er prachtig uit.
  • Break a leg
    • letterlijke vertaling: Breek een been
    • Betekenis: Doe het goed (werd gezegd tegen acteurs die het toneel opgingen om op te treden. Het uiten van een gelukswens zou namelijk ongeluk brengen. Tegenwoordig wordt deze 'verwensing' ook buiten de toneelwereld gebruikt.)
  • I'm pulling your leg
    • Letterlijke vertaling: ik trek aan je been
    • Betekenis: Ik maak maar een grapje.
  • If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs
    • letterlijke vertaling: Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.
    • Betekenis: Waar gehakt wordt, vallen spaanders. Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.
  • It's raining cats and dogs
    • letterlijke vertaling: Het regent katten en honden
    • Betekenis: het regent pijpenstelen