Rainer Maria Rilke: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k robot Anders: es:Rainer Maria Rilke |
k robot Erbij: eo:Rainer Maria Rilke, lt:Raineris Marija Rilkė |
||
Regel 26: | Regel 26: | ||
[[de:Rainer Maria Rilke]] |
[[de:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[en:Rainer Maria Rilke]] |
[[en:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[eo:Rainer Maria Rilke]] |
|||
[[es:Rainer Maria Rilke]] |
[[es:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[he:ריינר מריה רילקה]] |
[[he:ריינר מריה רילקה]] |
||
[[hu:Rainer Maria Rilke]] |
[[hu:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[it:Rainer Maria Rilke]] |
[[it:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[lt:Raineris Marija Rilkė]] |
|||
[[pl:Rainer Maria Rilke]] |
[[pl:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[pt:Rainer Maria Rilke]] |
[[pt:Rainer Maria Rilke]] |
Versie van 30 jun 2009 21:10
Rainer Maria Rilke (1875-1926) was een Duits schrijver, dichter en vertaler.
- So leben wir und nehmen immer Abschied.
- Vert.: Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid
- Bron: Duineser Elegien, VIII
- Vert.: Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid
- Königslied
- Darfst du das Leben mit Würde ertragen,
- nur die Kleinlichen macht es klein;
- Bettler können dir Bruder sagen,
- und du kannst doch ein König sein.
- Uit: Traumgekrönt, 1896
Vrij vertaald:
- Koningslied
- Durf het leven waardig te dragen,
- alleen de kleingeestigen maken het klein;
- bedelaars kunnen je broeder noemen,
- en toch kun jij een koning zijn.