Horatius: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
k Wijzigingen door 87.212.21.86 (Overleg) hersteld tot de laatste versie door Romaine |
||
Regel 76: | Regel 76: | ||
[[sv:Horatius]] |
[[sv:Horatius]] |
||
[[tr:Quintus Horatius Flaccus]] |
[[tr:Quintus Horatius Flaccus]] |
||
== HOI == |
Versie van 17 mrt 2009 16:09
Quintus Horatius Flaccus (65-8 v. Chr.) was een Romeins dichter.
- Bis repetita non placent
- Vertaling: "Herhalingen vallen niet in goede aarde"
- Bron: vrij naar Ars Poetica 365
- Carpe diem quam minimum credula postero
- Vertaling: "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende"
- Bron: Oden I, 11, 8
- Desinit in piscem mulier formosa superne
- Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis"
- Bron: Ars Poetica 4
- Dulce et decorum est pro patria mori
- Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven."
- Bron: Oden III 2, 13
- Epicuri de grege porcum
- Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus"
- Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf
- Exegi monumentum aere perennius
- Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons."
- Bron: Oden III, 30, 1
- Fortes creantur fortibus — "Sterken brengen sterken voort."
- Bron: Oden IV, 4, 29.
- Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
- Ira furor brevis est
- Vertaling: "Boosheid is een korte razernij"
- Bron: Brieven I, 2, 62
- Nil desperandum
- Vertaling: "Wanhoop niet"
- Bron: Oden I, 7, 27.
- In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
- Non licet omnibus adire Corinthum
- Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan"
- Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36
- Nonum prematur in annum
- Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld."
- Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift
- Nunc est bibendum
- Vertaling: "Nu moet er gedronken worden"
- Bron: Oden I, 37, 1
- Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci
- Vertaling: "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd."
- Bron: Ars Poetica 343
- Parturient montes, nascetur ridiculus mus
- Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard."
- Bron: Ars Poetica 139
- Pulvis et umbra sumus
- Vertaling: "We zijn stof en schaduw"
- Bron: Oden IV, 7, 16