Horatius: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
k Wijzigingen door 87.212.21.86 (Overleg) hersteld tot de laatste versie door Romaine
Regel 76: Regel 76:
[[sv:Horatius]]
[[sv:Horatius]]
[[tr:Quintus Horatius Flaccus]]
[[tr:Quintus Horatius Flaccus]]



== HOI ==

Versie van 17 mrt 2009 16:09

Quintus Horatius Flaccus (65-8 v. Chr.) was een Romeins dichter.

  • Bis repetita non placent
    • Vertaling: "Herhalingen vallen niet in goede aarde"
    • Bron: vrij naar Ars Poetica 365
  • Carpe diem quam minimum credula postero
    • Vertaling: "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende"
    • Bron: Oden I, 11, 8
  • Desinit in piscem mulier formosa superne
    • Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis"
    • Bron: Ars Poetica 4
  • Dulce et decorum est pro patria mori
    • Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven."
    • Bron: Oden III 2, 13
  • Epicuri de grege porcum
    • Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus"
    • Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf
  • Exegi monumentum aere perennius
    • Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons."
    • Bron: Oden III, 30, 1
  • Fortes creantur fortibus — "Sterken brengen sterken voort."
    • Bron: Oden IV, 4, 29.
    • Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
  • Ira furor brevis est
    • Vertaling: "Boosheid is een korte razernij"
    • Bron: Brieven I, 2, 62
  • Nil desperandum
    • Vertaling: "Wanhoop niet"
    • Bron: Oden I, 7, 27.
    • In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
  • Non licet omnibus adire Corinthum
    • Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan"
    • Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36
  • Nonum prematur in annum
    • Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld."
    • Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift
  • Nunc est bibendum
    • Vertaling: "Nu moet er gedronken worden"
    • Bron: Oden I, 37, 1
  • Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci
    • Vertaling: "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd."
    • Bron: Ars Poetica 343
  • Parturient montes, nascetur ridiculus mus
    • Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard."
    • Bron: Ars Poetica 139
  • Pulvis et umbra sumus
    • Vertaling: "We zijn stof en schaduw"
    • Bron: Oden IV, 7, 16