Engelse spreekwoorden: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
ChtitBot (overleg | bijdragen)
Regel 54: Regel 54:
[[sk:Anglické príslovia]]
[[sk:Anglické príslovia]]
[[sl:Angleški pregovori]]
[[sl:Angleški pregovori]]
[[sq:Fjalë të urta Angleze]]
[[sv:Engelska ordspråk]]
[[sv:Engelska ordspråk]]
[[tr:İngiliz atasözleri]]
[[tr:İngiliz atasözleri]]

Versie van 20 sep 2008 15:47

  • A friend in need is a friend indeed
    • Letterlijke vertaling: Een vriend in nood is een echte vriend
    • Betekenis: In de nood kent men zijn vrienden.
  • Aren't you a sight for sore eyes
    • letterlijke vertaling: ben jij geen zicht voor zere ogen
    • Betekenis: wat zie jij er prachtig uit.
  • Break a leg
    • letterlijke vertaling: Breek een been
    • Betekenis: Doe het goed (werd gezegd tegen acteurs die het toneel opgingen om op te treden. Het uiten van een gelukswens zou namelijk ongeluk brengen. Tegenwoordig wordt deze 'verwensing' ook buiten de toneelwereld gebruikt.)
  • I'm pulling your leg
    • Letterlijke vertaling: ik trek aan je been
    • Betekenis: Ik maak maar een grapje.
  • If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs
    • letterlijke vertaling: Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.
    • Betekenis: Waar gehakt wordt, vallen spaanders. Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.
  • It's raining cats and dogs
    • letterlijke vertaling: Het regent katten en honden
    • Betekenis: het regent pijpenstelen