Horatius: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
R.Veenman (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 6: Regel 6:
}}
}}


*'''''Bis repetita non placent''''' — "Herhalingen vallen niet in goede aarde" (vrij naar Ars Poetica 365)
*'''''Bis repetita non placent'''''
** Vertaling: "Herhalingen vallen niet in goede aarde"
** Bron: vrij naar Ars Poetica 365
*'''''Carpe diem quam minimum credula postero''''' — "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende" (Oden I, 11, 8)
*'''''Carpe diem quam minimum credula postero'''''
** Vertaling: "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende"
** Bron: Oden I, 11, 8
*'''''Desinit in piscem mulier formosa superne ''''' — "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis" (Ars Poetica 4)
*'''''Desinit in piscem mulier formosa superne '''''
** Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis"
** Bron: Ars Poetica 4
*'''''Dulce et decorum est pro patria mori''''' — "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven." (Oden III 2, 13)
*'''''Dulce et decorum est pro patria mori'''''
** Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven."
** Bron: Oden III 2, 13
*'''''Epicuri de grege porcum''''' — "Een varken uit de kudde van Epicurus" (Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf)
*'''''Epicuri de grege porcum'''''
** Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus"
** Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf
*'''''Exegi monumentum aere perennius''''' — "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons." (Oden III, 30, 1)
*'''''Exegi monumentum aere perennius'''''
** Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons."
** Bron: Oden III, 30, 1
*'''''Fortes creantur fortibus''''' — "Sterken brengen sterken voort." (Oden IV, 4, 29). Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
*'''''Fortes creantur fortibus''''' — "Sterken brengen sterken voort."
** Bron: Oden IV, 4, 29.
** Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
*'''''Ira furor brevis est''''' — "Boosheid is een korte razernij" (Brieven I, 2, 62)
*'''''Ira furor brevis est'''''
** Vertaling: "Boosheid is een korte razernij"
** Bron: Brieven I, 2, 62
*'''''Nil desperandum''''' — "Wanhoop niet" (Oden I, 7, 27). In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
*'''''Nil desperandum'''''
** Vertaling: "Wanhoop niet"
** Bron: Oden I, 7, 27.
** In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
*'''''Non licet omnibus adire Corinthum''''' — "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan" (vrij naar Brieven I, 17, 36)
*'''''Non licet omnibus adire Corinthum'''''
** Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan"
** Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36
*'''''Nonum prematur in annum''''' — "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld." (Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift)
*'''''Nonum prematur in annum'''''
** Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld."
** Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift
*'''''Nunc est bibendum''''' — "Nu moet er gedronken worden" (Oden I, 37, 1)
*'''''Nunc est bibendum'''''
** Vertaling: "Nu moet er gedronken worden"
** Bron: Oden I, 37, 1
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci''''' — "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd." (Ars Poetica 343)
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci'''''
** Vertaling: "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd."
** Bron: Ars Poetica 343
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus''''' — "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard." (Ars Poetica 139)
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus'''''
** Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard."
** Bron: Ars Poetica 139
*'''''Pulvis et umbra sumus''''' — "We zijn stof en schaduw" (Oden IV, 7, 16)
*'''''Pulvis et umbra sumus'''''
** Vertaling: "We zijn stof en schaduw"
** Bron: Oden IV, 7, 16

{{menu}}
{{menu}}



Versie van 2 mei 2008 11:18

Quintus Horatius Flaccus (65-8 v. Chr.) was een Romeins dichter.

  • Bis repetita non placent
    • Vertaling: "Herhalingen vallen niet in goede aarde"
    • Bron: vrij naar Ars Poetica 365
  • Carpe diem quam minimum credula postero
    • Vertaling: "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende"
    • Bron: Oden I, 11, 8
  • Desinit in piscem mulier formosa superne
    • Vertaling: "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis"
    • Bron: Ars Poetica 4
  • Dulce et decorum est pro patria mori
    • Vertaling: "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven."
    • Bron: Oden III 2, 13
  • Epicuri de grege porcum
    • Vertaling: "Een varken uit de kudde van Epicurus"
    • Bron: Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf
  • Exegi monumentum aere perennius
    • Vertaling: "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons."
    • Bron: Oden III, 30, 1
  • Fortes creantur fortibus — "Sterken brengen sterken voort."
    • Bron: Oden IV, 4, 29.
    • Tevens wapenspreuk van Gorinchem.
  • Ira furor brevis est
    • Vertaling: "Boosheid is een korte razernij"
    • Bron: Brieven I, 2, 62
  • Nil desperandum
    • Vertaling: "Wanhoop niet"
    • Bron: Oden I, 7, 27.
    • In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
  • Non licet omnibus adire Corinthum
    • Vertaling: "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan"
    • Bron: vrij naar Brieven I, 17, 36
  • Nonum prematur in annum
    • Vertaling: "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld."
    • Bron: Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift
  • Nunc est bibendum
    • Vertaling: "Nu moet er gedronken worden"
    • Bron: Oden I, 37, 1
  • Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci
    • Vertaling: "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd."
    • Bron: Ars Poetica 343
  • Parturient montes, nascetur ridiculus mus
    • Vertaling: "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard."
    • Bron: Ars Poetica 139
  • Pulvis et umbra sumus
    • Vertaling: "We zijn stof en schaduw"
    • Bron: Oden IV, 7, 16