Horatius: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 18: | Regel 18: | ||
*'''''Nunc est bibendum''''' — "Nu moet er gedronken worden" (Oden I, 37, 1) |
*'''''Nunc est bibendum''''' — "Nu moet er gedronken worden" (Oden I, 37, 1) |
||
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci''''' — "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd." (Ars Poetica 343) |
*'''''Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci''''' — "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd." (Ars Poetica 343) |
||
*'''''Parturient montes, nascetur ridiculus mus''''' — "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard." (Ars Poetica 139) |
|||
*'''''Pulvis et umbra sumus''''' — "We zijn stof en schaduw" (Oden IV, 7, 16) |
*'''''Pulvis et umbra sumus''''' — "We zijn stof en schaduw" (Oden IV, 7, 16) |
||
{{menu}} |
{{menu}} |
Versie van 1 mei 2008 18:41
Quintus Horatius Flaccus (65-8 v. Chr.) was een Romeins dichter.
- Bis repetita non placent — "Herhalingen vallen niet in goede aarde" (vrij naar Ars Poetica 365)
- Carpe diem quam minimum credula postero — "Pluk de dag en geloof nooit in een volgende" (Oden I, 11, 8)
- Desinit in piscem mulier formosa superne — "Een vrouw die van boven mooi is eindigt in een vis" (Ars Poetica 4)
- Dulce et decorum est pro patria mori — "Zoet en eervol is het voor het vaderland te sterven." (Oden III 2, 13)
- Epicuri de grege porcum — "Een varken uit de kudde van Epicurus" (Brieven I, 4, 16; Horatius over zichzelf)
- Exegi monumentum aere perennius — "Ik heb een monument voltooid dat duurzamer is dan brons." (Oden III, 30, 1)
- Ira furor brevis est — "Boosheid is een korte razernij" (Brieven I, 2, 62)
- Nil desperandum — "Wanhoop niet" (Oden I, 7, 27). In de vertaling "Dispereert niet" de lijfspreuk van Jan Pieterszoon Coen.
- Non licet omnibus adire Corinthum — "Het staat niet iedereen vrij naar Corinthe te gaan" (vrij naar Brieven I, 17, 36)
- Nonum prematur in annum — "Laat het tot het negende jaar worden uitgesteld." (Ars Poetica 388; over het publiceren van een geschrift)
- Nunc est bibendum — "Nu moet er gedronken worden" (Oden I, 37, 1)
- Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci — "Hij heeft het volle punt gescoord, die het zoete met het aangename heeft verenigd." (Ars Poetica 343)
- Parturient montes, nascetur ridiculus mus — "Bergen zullen zwanger zijn, en er wordt een belachelijke muis geboren." Vrij vertaald: "De berg heeft een muis gebaard." (Ars Poetica 139)
- Pulvis et umbra sumus — "We zijn stof en schaduw" (Oden IV, 7, 16)