Rainer Maria Rilke: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
inleiding |
k robot Erbij: bg, hu, tr Eraf: fr |
||
Regel 22: | Regel 22: | ||
[[Categorie:Duits schrijver|Rilke, Rainer Maria]] |
[[Categorie:Duits schrijver|Rilke, Rainer Maria]] |
||
[[bg:Райнер Мария Рилке]] |
|||
[[bs:Rainer Maria Rilke]] |
[[bs:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[de:Rainer Maria Rilke]] |
[[de:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[en:Rainer Maria Rilke]] |
[[en:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[es:Rainer María Rilke]] |
[[es:Rainer María Rilke]] |
||
[[ |
[[hu:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[it:Rainer Maria Rilke]] |
[[it:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[pl:Rainer Maria Rilke]] |
[[pl:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[pt:Rainer Maria Rilke]] |
[[pt:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[sk:Rainer Maria Rilke]] |
[[sk:Rainer Maria Rilke]] |
||
[[tr:Rainer Maria Rilke]] |
Versie van 28 aug 2007 08:52
Rainer Maria Rilke (1875-1926) was een Duits schrijver, dichter en vertaler.
- So leben wir und nehmen immer Abschied.
- Vert.: Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid
- Bron: Duineser Elegien, VIII
- Vert.: Zo leven wij en nemen voortdurend afscheid
- Königslied
- Darfst du das Leben mit Würde ertragen,
- nur die Kleinlichen macht es klein;
- Bettler können dir Bruder sagen,
- und du kannst doch ein König sein.
- Uit: Traumgekrönt, 1896
Vrij vertaald:
- Koningslied
- Durf het leven waardig te dragen,
- alleen de kleingeestigen maken het klein;
- bedelaars kunnen je broeder noemen,
- en toch kun jij een koning zijn.