Engelse spreekwoorden: verschil tussen versies

Uit Wikiquote
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 15: Regel 15:
**letterlijke vertaling: ''Het regent katten en honden''
**letterlijke vertaling: ''Het regent katten en honden''
**Betekenis: ''het regent pijpenstelen''
**Betekenis: ''het regent pijpenstelen''
[[Categorie:Spreekwoord]]
[[Categorie:Spreekwoord]]



*'''''If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs'''''
**letterlijke vertaling: ''Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.''
**Betekenis: ''Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.''
[[Categorie:Spreekwoord]]




[[ar:الأمثال الانجليزية]]
[[ar:الأمثال الانجليزية]]

Versie van 4 aug 2007 21:42

  • I'm pulling your leg
    • Letterlijke vertaling: ik trek aan je been
    • Betekenis: Ik maak maar een grapje.
  • Aren't you a sight for sore eyes
    • letterlijke vertaling: ben jij geen zicht voor zere ogen
    • Betekenis: wat zie jij er prachtig uit.
  • Break a leg
    • letterlijke vertaling: Breek een been
    • Betekenis: Doe het goed (werd gezegd tot acteurs welke het toneel opgingen om op te treden. Het uiten van een gelukswens zou namelijk ongeluk brengen. Tegenwoordig wordt deze 'verwensing' ook buiten de toneelwereld gebruikt.)
  • It's raining cats and dogs
    • letterlijke vertaling: Het regent katten en honden
    • Betekenis: het regent pijpenstelen


  • If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs
    • letterlijke vertaling: Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.
    • Betekenis: Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.