Ignacio Manuel Altamirano

Uit Wikiquote
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lemma over Ignacio Manuel Altamirano is voorgedragen ter (her)beoordeling aangezien alle citaten een of meer van de volgende onopgeloste problemen vertonen
Text document with red question mark.svg     Van een of meer citaten ontbreken secundaire bronnen (die aantonen dat elk citaat inderdaad door anderen in het Nederlandse taalgebied wordt aangehaald).

Help mee te voorkomen dat dit lemma wordt verwijderd. Nadat een lemma geplaatst is op de Te (her)beoordelen pagina's, heeft iedereen de tijd om de gesignaleerde problemen te verhelpen en daardoor het lemma te behouden. Als na verloop van tijd de problemen niet (in voldoende mate) zijn opgelost, zal het lemma worden verwijderd. Verwijder dit sjabloon alleen indien er op de pagina ter herbeoordeling overeenstemming is bereikt, zodat het lemma behouden kan worden.
LET OP: Gelieve geen nieuwe incomplete citaten aan deze pagina toe te voegen. Deze kunnen zo nodig op Overleg:Ignacio Manuel Altamirano worden toegevoegd, onder een hoofdje {{onvolledig}}

Ignacio Manuel Altamirano.jpg

Ignacio Manuel Altamirano (1834-1893) was een liberaal Mexicaans schrijver en politicus.

Obras Completas XXIII Varia
  • "Er is niets legers dan een brein dat vol is van zichzelf."
  • Origineel in het Spaans:
    "Nada hay tan vacío como un cerebro lleno de sí mismo."
  • "De droom is het noorderlicht van de gedachten."
  • Origineel in het Spaans:
    El sueño es la aurora boreal del pensamiento.
  • "De vrouw vindt altijd een reden om zich ongelukkig te noemen."
  • Origineel in het Spaans:
    La mujer siempre halla motivo para llamarse desgraciada.
  • "Om iemand te haten is het nodig, net zoals om iemand lief te hebben, hem hoog te achten. Degenen die men niet hoogacht veracht men simpelweg."
  • Origineel in het Spaans:
    Para profesar odio a una persona, es preciso, como para amarla, tenerle estimación. A los que no se estima se les desprecia simplemente.
  • "Lijden voor de vrijheid… is lopen door een pad met distels die zich pas veranderen in rozen wanneer men er al voorbij is."
  • Origineel in het Spaans:
    Sufrir por la libertad… es marchar por un sendero de abrojos que sólo se convierte en rosas cuando uno ha pasado.
  • "Het huwelijk is als de mode: iedereen spreekt er kwaad over, maar iedereen accepteert het voor zich en zijn familie."
  • Origineel in het Spaans:
    El matrimonio es como la moda; todo el mundo habla mal de ella, pero todo el mundo la acepta para sí y su familia.
  • "Goede manieren zijn de vrijmetselaartekens van het fatsoen in de hele wereld."
  • Origineel in het Spaans:
    Las buenas maneras son los signos masónicos de la decencia en todo el mundo.
  • Bron: Ignacio Manuel Altamirano, Obras Completas XXIII Varia, Conaculta, 2001, ISBN: 978-9701868614, p. 33/34


Wikiquote Wikipedia heeft een artikel over Ignacio Manuel Altamirano.