William Shakespeare (1564 - 1616) was een Engels toneelschrijver en dichter.:
[bewerken] As You Like It
- Vertaling uit het Engels:
"Iemand die geen inkomsten, kapitaal en plezier in het leven heeft, mist 3 goede vrienden."
-
- Origineel:
"He that wants money, means, and content is without three good friends."
- Bron: Act III, scene 2
- Context: maakt deel uit van een filosofisch gesprek tussen een schaapsherder (Corin) en een clown (Touchstone).
- Vertaling uit het Engels:
"Hoe bitter is het in het geluk te kijken door de ogen van een ander."
-
- Origineel:
"But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes!"
- Bron: Act V, scene 2
- Context: Woorden gesproken door Orlando als zijn broer gaat trouwen met Alinea, een meisje waar Orlando zelf verliefd op is. Niettemin gunt hij zijn broer zijn geluk.
- Vertaling uit het Engels:
"De dwaas denkt dat hij wijs is, maar de wijze weet zich een dwaas."
-
- Origineel:
"The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool."
- Bron: Act V, scene 1
- Context: Touchstone, de hofnar, hoort de jonge William, die verliefd is op Audrey, uit en vraagt of hij wijs is. William zegt dat hij dat is, waarna Touchstone hem dit antwoord geeft.
- De natuur leert de dieren hun vrienden te herkennen.
- Vertaling uit het Engels:
"Er is iets bedorvens in de staat Denemarken."
-
- Origineel:
"Something is rotten in the state of Denmark."
- Bron: Act I, scene 4
- Vertaling uit het Engels:
"Er is meer in de hemel en op aarde, Horatio, dan waarover wordt gedroomd in jouw filosofie."
-
- Origineel:
"There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy."
- Bron: Act I, scene 5
- Vertaling uit het Engels:
"Er is goed noch kwaad, dat niet door het denken tot stand wordt gebracht."
-
- Origineel:
"There is nothing either good or bad, but thinking makes it so."
- Bron: Act II, scene 2
- Vertaling uit het Engels:
"Te zijn of niet te zijn? Dat is de vraag."
-
- Origineel:
"To be or not to be, that is the question."
- Bron: Act III, scene 1
- Het is de eerste regel van de beroemde monoloog waarin de protagonist Hamlet zelfmoord overweegt om te ontsnappen uit de situatie waarin hij zich bevindt. Zie ook het Wikipedia-artikel To be or not to be voor verdere analyse.
[bewerken] Henry The Fourth
- Het betere deel van de dapperheid is voorzichtigheid.
- Lafaards sterven vele doden. De dappere proeft de smaak van de dood slechts één keer.
[bewerken] King Henry the Sixth
- Vertaling uit het Engels:
"Kleine daden maken kleine mannen trots."
-
- Origineel:
"Small things make base men proud."
- Bron: Act IV, scene 1
- Lord Suffolk kijkt met deze woorden neer op de kapitein die hem op zee wil laten onthoofden. Hij acht de kapitein te onwaardig om iemand van zijn stand te doden.
- Vertaling uit het Engels:
"Wie niets bezit, kan niets verliezen."
-
- Origineel:
"Where having nothing, nothing can he lose."
- Bron: Act III, scene 3
- Context: Graaf Warwick, die Edward op de troon hielp, vertelt de Franse koning dat de verdreven koning Henry nu in Schotland woont en niets bezit.
- De vloek van de koningen: zij moeten zich omringen met slaven.
[bewerken] Measure for Measure
- Onze twijfels zijn onze verraders.
- Sommigen verheffen zich door de zonde, en sommigen komen door de deugd ten val.
[bewerken] Romeo and Juliet
- Vertaling uit het Engels:
"Wat stelt een naam voor? Een roos zou met een andere naam net zo zoet geuren."
-
- Origineel:
"What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet."
- Bron: Act II, scene 2
- Tijdens de beroemde balkonscène, terwijl Romeo haar beneden in het donker afluistert, beklaagt Juliet zich erover dat Romeo de naam van de Montagues draagt, en dus de vijand is van haar familie, de Capulets.
[bewerken] The Merchant of Venice
- Vertaling uit het Engels:
"He is well paid that is well satisfied"
-
- Origineel:
"He is well paid that is well satisfied."
- Bron: Act IV, scene 1
- Context: Woorden uitgesproken door Portia nadat ze als ‘jonge advocaat’ vermomd de jonge Antonio uit de klauwen van Shylock heeft bevrijd. De hertog draagt Antonio op om Portia daarvoor te belonen, maar zij weigert. Ze zegt dat het feit dat ze dit heeft kunnen doen al voldoende beloning is.
- Vertaling uit het Engels:
"Van dezelfde stof zijn wij als onze dromen; en ons kleine leven is door slaap omringd."
-
- Origineel:
"We are such stuff As dreams are made on; and our little life is rounded with a sleep."
- Bron: Act IV, scene 1
- Context: De oude magiër Prospero heeft net ter ere van de geliefden Miranda en Ferdinand een feestelijk visioen opgeroepen, als hij zich plots herinnert dat Caliban het op zijn leven gemunt heeft, Hij laat de geesten snel verdwijnen en vergelijkt de ‘acteurs’ van het spel dat ze juist hebben bewonderd met mensen, van wie het leven ook even snel kan zijn afgelopen.
- Vertaling uit het Engels:
"Als muziek het voedsel der liefde is, speel dan verder."
-
- Origineel:
"If music be the food of love, play on."
- Bron: Act I, scene 1
- Context: In het land van Illyria is hertog Orsino hopeloos verliefd op de mooie Lady Olivia en kwijnt weg voor haar. Hij weigert te jagen en beveelt zijn muzikanten om hem te vermaken, terwijl hij nadenkt over zijn verlangen naar Olivia.
Literatuur -
Personen -
Spreekwoorden -
Thema's -
Films -
Televisie