Blackadder
Uit Wikiquote
Blackadder is een Britse televisie-komedie van de BBC met een satirische kijk op de Britse geschiedenis.
Inhoud |
[bewerken] Serie 1
- Blackadder: Run away from the hills ! If you see hills, run the other way!
- Vertaling: Ren weg van de heuvels ! Als je heuvels ziet, ren dan de andere kant op!
- Blackadder: As my tutor, old bubbleface, used to say: "make love and be merry, for tomorrow you may catch some disgusting skin disease."
- Vertaling: Zoals mijn mentor, oud knobbelgezicht, vroeger zei: "bedrijf de liefde en wees gelukkig, want morgen zou je een of andere walgelijke huidziekte kunnen oplopen."
- Percy: Only this morning in the courtyard I saw a horse with two heads and two bodies. Blackadder: Two horses standing next to each other?
- Vertaling: Percy: Vanochtend nog zag ik op de binnenplaats een paard met twee hoofden en twee lichamen. Blackadder: Twee paarden die naast elkaar stonden?
- Blackadder tot Percy: You ride a horse rather less well than another horse would. Your brain would make a grain of sand look large and ungainly and the part of you that can't be mentioned, I am reliably informed by women around the Court, wouldn't be worth mentioning even if it could be.
- Vertaling: Jij berijdt een paard minder goed dan een ander paard dat doet. Jouw brein zou een zandkorrel groot en log doen lijken en het deel van jou dat niet genoemd mag worden, heb ik in vertrouwen vernomen van vrouwen rond het Hof, zou het niet waard zijn genoemd te worden zelfs als het wel genoemd zou kunnen worden.
[bewerken] Serie 2
- Flashheart: She's got a tongue like an electric eel and she likes the taste of a man's tonsils.
- Vertaling: Ze heeft een tong als een sidderaal en ze houdt van de smaak van de amandelen van een man.
- Blackadder: We live in an age where illness and deformity are commonplace and yet, Ploppy, You are without a doubt the most repulsive individual I have ever met. I would shake your hand but I fear it would come off.
- Vertaling: We leven in een tijd waar ziekte en misvorming gemeengoed zijn en toch, Ploppy, ben jij het meest afstotelijke individu dat ik ooit ontmoet heb. Ik zou je hand schudden als ik niet vreesde dat hij eraf zou vallen.
- Blackadder: This place stinks like a pair of armoured trousers after the Hundred Years War. Baldrick, have you been eating dung again ?
- Vertaling: Deze plaats stinkt zoals een gepantserde broek na de Honderjarige Oorlog. Baldrick, heb je weer mest gegeten?
- Blackadder: Oh, God, God, God ! What on earth was I drinking last night? My head feels like there's a Frenchman living in it.
- Vertaling: O, God, God, God! Wat heb ik gisteren in vredesnaam gedronken? Mijn hoofd voelt alsof er een Fransman in woont.
- Blackadder: Oh God, fortune vomits on my Eiderdown once more.
- Vertaling: O God, het lot braakt mijn donzen dekbed weer eens onder.
- Blackadder: The eyes are open, the mouth moves, but Mr. Brain has long since departed, hasn't he?
- Vertaling: De ogen zijn open, de mond beweegt, maar meneer Brein is al lang overleden, is het niet?
[bewerken] Serie 3
- Blackadder: If you want something done properly, kill Baldrick before you start.
- Vertaling: Als je iets juist gedaan wilt krijgen, moet je eerst Baldrick vermoorden.
- Blackadder: They do say, Mrs Miggins, that verbal insults hurt more than physical pain. They are, of course, wrong, as you will soon discover when I stick this toasting fork into your head.
- Vertaling: Ze zeggen, Mrs Miggins, dat verbale beledigingen harder aankomen dan fysieke pijn. Ze hebben natuurlijk ongelijk, zoals u spoedig zult merken wanneer ik deze toastvork in uw voorhoofd plant.
- Blackadder: I'm as poor as a church mouse, that's just had an enourmous tax bill on the very day his wife ran off with another mouse, taking all the cheese.
- Vertaling: Ik ben zo arm als een kerkmuis die zonet een enorme belastingaanslag heeft ontvangen, net op de dag dat z'n vrouw er met een andere muis vandoor is en al de kaas heeft meegenomen.
- Blackadder: Mrs Miggins, if we were the last three humans on earth, I would be trying to start a family with Baldrick.
- Vertaling: Mrs Miggins, als wij de laatste drie mensen op aarde zouden zijn, zou ik proberen een gezin te stichten met Baldrick.
- Blackadder: I've got a plan so cunning that if you put a tail on it, you could call it a weasel.
- Vertaling: Ik heb een plan dat zo geslepen is dat als je er een staart opzet, je het een wezel kunt noemen.
- Blackadder: The Scarlet Pimpernel is the most overrated human being since Judas Iscariot won the AD 31 Best Disciple Competition.
- Vertaling: De Rode Pimpernel is de meest overgewaardeerde persoon sinds Judas Iskariot de "Beste Discipel"-competitie van 31 n.Chr. won.
[bewerken] Serie 4
- Vertaling uit het Engels:
"George, wie gebruikt momenteel de hersencel van de familie?"
-
- Origineel:
"George, who is using the family brain cell at the moment?" - Bron: onbekend
- Citaat van Blackadder
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"We bevinden ons in de kleverigste situatie sinds Kleefje het Kleefinsect vast kwam te zitten in een kleverig broodje."
-
- Origineel:
"We're in the stickiest situation since Sticky the Stick Insect got stuck in a sticky bun." - Bron: onbekend
- Citaat van Blackadder
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"Baldrick: Zal ik mijn oorlogsgedicht voordragen sir? Blackadder: Hoe gekwetst zul je zijn als ik je het eerlijke antwoord zou geven, dat is: Nee - ik zou nog liever een stinkdier tongzoenen?"
-
- Origineel:
"Baldrick: Shall I do my war poem, sir ? Blackadder: How hurt will you be if I give the honest answer, which is: No - I'd rather French-kiss a skunk ?" - Bron: onbekend
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"nou zeg, nou zeg, nou zeg, zeg nou, nou, zeg, zeg nou"
-
- Origineel:
"now than, now than, now than, than now, now, than, than now" - Bron: onbekend
- Citaat van Melchett
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"Ik verloor dierbaarder vrienden dan Georgie de laatste keer dat ik ontluisd werd."
-
- Origineel:
"I lost closer friends than Georgie the last time I was deloused." - Bron: onbekend
- Citaat van Blackadder
- Origineel:
- Vertaling uit het Engels:
"Net zo sluw als een vos die is benoemd tot hoogleraar sluwheid aan de universiteit van Oxford?"
-
- Origineel:
"Is it as cunning as a fox who's just been appointed professor of cunning at Oxford University?" - Bron: onbekend
- Blackadder tegen Baldrick aan het eind van de laatste aflevering voordat ze uit de loopgraven komen. Baldrick heeft eerst tegen Blackadder gezegd dat hij toch nog een cunning plan heeft.
- Origineel:
| Wikipedia heeft een artikel over Blackadder. |